Досуг
Ну что это за жизнь, когда полно забот,
И мы не можем времени замедлить быстрый ход,
Остановиться, осмотреться, замерев,
Увидеть мир, наполненный обилием существ,
Как наблюдают овцы и коровы мир вокруг,
Под сенью леса, сбившиеся в круг,
Ну что это за жизнь, когда нет времени смотреть,
Как белка прыгает в траве и зарывает в землю снедь,
Орехи и грибы, дар леса собирая,
Чтобы дожить зимой до лета урожая,
Ну что это за жизнь, когда мы разных дел полны,
И не имеем шанс при свете видеть в реках блеск Луны,
И звездный свет, как видим это ночью в небесах,
Любуясь звездным небом голову подняв,
Нет времени взгляд бросить на красотку, замереть,
Послушать как, волнуясь, будет сердце петь,
Увидев как красивы ее ноги, наблюдать
Как грациозно эти ноги могут танцевать,
Не можем ждать чтоб на лице увидеть тот улыбки миг,
Когда улыбки свет, от глаз ее родясь, вдруг губ достиг,
Обеднена жизнь тех, кто полон будничных идей,
Когда они не могут видеть мир природы и людей.
Оригинал:
"LEISURE"
What is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare.
No time to stand beneath the boughs
And stare as long as sheep or cows.
No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass.
No time to see, in broad daylight,
Streams full of stars, like skies at night.
No time to turn at Beauty's glance,
And watch her feet, how they can dance.
No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began.
A poor life this if, full of care,
We have no time to stand and stare.
By Wm. Henry Davies.
(Wm. Henry Davies (1871-1940) is to be considered as the poet of the tramps. Born at Newport, Wales in the UK, Davies came to America from Great Britain and lived the life of a vagabond. One day, as the result of jumping a train, he lost one of legs. Davies returned to England where he continued to live the life of a tramp and a pedlar. He wrote poetry (presumably he did right along) and, eventually, he determined to print his own book and did so with the little money he earned panhandling. A copy of this first work, A Soul's Destroyer, came into the hands of George Bernard Shaw; which, in turn, led to the popularization of the poet.
Построчный перевод:
Вильям Генри Дэвис "Досуг"
Ну что это за жизнь, когда мы полны забот,
Нет времени просто постоять и пристально посмотреть,
Как это делают животные, коровы или овцы,
Стоя под ветвями деревьев,
Нет времени, проходя сквозь лес смотреть на белок,
Укрывающих в траве свои орехи,
Нет времени увидеть средь бела дня реки полные звезд,
Напоминающие небеса ночью,
Нет времени бросить взгляд на красавицу,
Наблюдать за ее ногами и видеть, как они умеют танцевать,
Нет времени ждать до тех пор,
Пока ее губы не продолжат улыбку, начатую глазами,
Плоха жизнь полная забот,
Когда у нас нет времени стоять и пристально смотреть.
Свидетельство о публикации №110090403431