Моята соната

(Художник: Ишхан Нигохосян (Шани)


Ще те посрещна –
въздушна и лека,
и тиха като паднал мрак,
по мен ще се посипеш като прошка,
мечти в косите ми посяла.
Чудеса не ти обещавам,
на края на небето ще те чакам,
соната на живота ми -
по-смела от съдбата,
по-непреклонна от смъртта.
Когато нощем в стихове изгрявам,
на дните ми тревогите изпепеляваш
и ме превръщаш в истинска жена.
На колене те чакам
... и с музика в душата.


Вольный перевод: Владислав Евсеев
http://www.stihi.ru/2010/09/06/7105

  ДУШИ МОЕЙ СОНАТА

 (Вольный перевод
 с болгарского стиха
 Веселы Иосифовой)

 Как облако – воздушна и легка;
тиха, как будто мрак перед рассветом, –
касаешься ты моего стиха,
мечту живую обновляя ветром.

Нет, ты не обещаешь мне чудес,
до края неба дух не подымаешь,
но ритм сонаты проявляешь здесь
 и жизнь мою над смертью возвышаешь.

Когда в ночном стихе терзаюсь я,
тревогу дней в него вложить пытаясь,
она уводит прочь от бытия,
инстинктом женским ритм предвосхищая.

Неповторима музыка души…


Рецензии
Почему-то осталось впечатление тревоги, вибрации от этого стиха. Не знаю, насколько удалось передать это в переводе: см. "Души моей соната".
С приветом.
Влад.

Владислав Евсеев   06.09.2010 21:08     Заявить о нарушении
Душа поета всегда тревожная, Влад!
Моя соната - поезия моей души!
А перевод у тебя получился!

P.S.: Картина художника Шани - это обложка моей новой книге "Бургаское интимное". :)) Он нарисовал и все графики к стихам.

Весела Йосифова   06.09.2010 21:54   Заявить о нарушении
За этого перевода я преклоняюсь, Влад!!!***

Весела Йосифова   07.09.2010 18:02   Заявить о нарушении
Очень рад вашему положительному мнению. Это вдохновляет на дальнейшие переводы, которые ещё в черновиках. Чувствую, что слабо знаю особенности болгарской речевой культуры.
Влад.

Владислав Евсеев   07.09.2010 20:26   Заявить о нарушении
Эсли хочеш, сделаю подстрочники, чтобы было более понятен смысл.
Спокойной ночи!
Весела (я):))

Весела Йосифова   07.09.2010 23:17   Заявить о нарушении