Моята соната
Ще те посрещна –
въздушна и лека,
и тиха като паднал мрак,
по мен ще се посипеш като прошка,
мечти в косите ми посяла.
Чудеса не ти обещавам,
на края на небето ще те чакам,
соната на живота ми -
по-смела от съдбата,
по-непреклонна от смъртта.
Когато нощем в стихове изгрявам,
на дните ми тревогите изпепеляваш
и ме превръщаш в истинска жена.
На колене те чакам
... и с музика в душата.
Вольный перевод: Владислав Евсеев
http://www.stihi.ru/2010/09/06/7105
ДУШИ МОЕЙ СОНАТА
(Вольный перевод
с болгарского стиха
Веселы Иосифовой)
Как облако – воздушна и легка;
тиха, как будто мрак перед рассветом, –
касаешься ты моего стиха,
мечту живую обновляя ветром.
Нет, ты не обещаешь мне чудес,
до края неба дух не подымаешь,
но ритм сонаты проявляешь здесь
и жизнь мою над смертью возвышаешь.
Когда в ночном стихе терзаюсь я,
тревогу дней в него вложить пытаясь,
она уводит прочь от бытия,
инстинктом женским ритм предвосхищая.
Неповторима музыка души…
Свидетельство о публикации №110090300678
С приветом.
Влад.
Владислав Евсеев 06.09.2010 21:08 Заявить о нарушении
Моя соната - поезия моей души!
А перевод у тебя получился!
P.S.: Картина художника Шани - это обложка моей новой книге "Бургаское интимное". :)) Он нарисовал и все графики к стихам.
Весела Йосифова 06.09.2010 21:54 Заявить о нарушении
Влад.
Владислав Евсеев 07.09.2010 20:26 Заявить о нарушении
Спокойной ночи!
Весела (я):))
Весела Йосифова 07.09.2010 23:17 Заявить о нарушении