Сильвия Платт. Октябрьские маки
ни с женщиной из неотложки,
чье сердце расцвело красным прямо сквозь пальто.
Все это подарила любовь,
хоть небо
и не хотело -
пламенно-тусклое,
тлеющее угарным газом, не хотели
глаза, застывшие под котелками.
Боже мой, кто я такая,
что слышу запоздалый их крик
в зарослях мороза на васильковой заре.
с английского перевел А.Пустогаров
Sylvia Plath
Poppies in October
Even the sun-clouds this morning cannot manage such skirts.
Nor the woman in the ambulance
Whose red heart blooms through her coat so astoundingly --
A gift, a love gift
Utterly unasked for
By a sky
Palely and flamily
Igniting its carbon monoxides, by eyes
Dulled to a halt under bowlers.
O my God, what am I
That these late mouths should cry open
In a forest of frost, in a dawn of cornflowers.
Свидетельство о публикации №110090304141