Б. Лесьмян. Три стихотворения

Воскресенье

Воскресенье кругом, и кругом безысходно:
Небосвод приземлел, а земля – небосводна.

Двое нищих бледны от любви и опаски,
Сотворяя в канаве поспешные ласки.

Из былого расцвета, из грезы о чуде –
В его руку просунулись дряблые груди.

Те, кому белый свет задневел черноземом,
Не подарком дают – отнимают отъемом.

Как смешно для горячки искали остуду,
Как ледаще предались проворному блуду!

В ее волосы льнул, будто мышь в мышеловку , –
Только пару словечек промямлил враздевку...

И она притулялась, но искоса, боком,
Целовнула лишь раз – и почти ненароком.

И мучительно так на кровати без пуха
Выкресали огонь из голодного брюха!

Даже в сладостной дреме – занозы и сучья:
Доласкаться бы им до беззвучья, безмучья...

Так свирепо прильнули голуба к голубе:
Долюбиться бы им до истерзанной глуби...

Так любились в канаве, в вонючей канаве
Урывали крупицу взаправдашней яви.

Где-то свадьба играла – а двум полутеням
Было вдоволь, что мир – натихал Воскресеньем!


Ночь

Эта ночь – небывалая! Ночь примерещий...
Из далеких загробий приходит сюда.
И не важно, как плачут усопшие вещи:
Не на всякую смерть есть бессмертья узда...

Все знакомо за гробом! В кормушке знакомой
Для слетевшихся духов – безбытья плева!
И на все, что случится, глядишь ты с оскомой,
Как на лето и зиму глядят дерева!

И спустился Снитрупок по нитке паучьей,
Зазирает в окно: мол, кому тут милы?
А на Месяце где-то, далеко за тучей,
Люди сбросили бога с Тарпейской скалы.


Сон

Мне приснилось, что гинет цветов худосочье,
Что пресытился сад листвяного житья
И что смерть и его раздирает на клочья,
И тебя раздирает, вещунья моя.

И роняет житье золотую одежку,
Выцветает погост, и осунулся гроб;
Исчезает и лес, где я вытоптал стежку
Победительной явью заблудшихся стоп.

И бессмысленный труд не бурлит в околотке,
Не безбытится смех, не горюет печаль;
Ни к чему облака – ясных зорь подзолотки,
Облака – божества – и бессмертье – и даль.

Только я еще длюсь – на развалинах рая,
Где темнот кудлобровых мне щерится дщерь, –
Ввечеру мою дверь поплотней запирая –
Ибо надо на свете украться за дверь.

Только длится сверчок, тарахтящий в запечье,
Ангел вьюжит крылами белесую ночь...
Для сверчка и для ангела длю свою речь я,
Потому что невмочь мне – на свете невмочь.


Рецензии
И какое отношение к авторскому Puste niebo zaledwo ziemi się udziela имеет это сомнительное словотворчество: "Небосвод приземлел, а земля – небосводна"?
Вопрос риторический.
Вместо авторских метафор
On jej piersi, zużytym śmiałkujące czarem,
Ogarnia skrzętnej dłoni przymilnym sucharem
переводчик "одарил" нас своими "дряблыми грудями".
Все это крайне не симпатично.

Андрей Пустогаров   03.09.2010 10:24     Заявить о нарушении