Ода древу
Перевод с персидского
См. оригинал в:
Антология современной иранской поэзии (на фарси), «Агах», Тегеран, 2007
ОДА ДРЕВУ
О, древо! Возвышенная статуя желания!
Небо вечно дремлет в твоём лоне.
О, древо! Ты паришь
с охапкой звёзд в ветвях, с душой весенней.
О, древо! Ты прекрасно!
Когда ветры
гнездятся в сплетениях твоей листвы.
Когда их порывы причёсывают твои зелёные косы.
Когда дикая арфа дождя
начинает играть
со своим холодным оркестром,
а ты - меланхоличный солист!
Под твоими ступнями
скрывается ночь и поражённые ею люди, чьи глаза
никогда не видели восхода солнца.
Где день?
Где солнце,
которым ты так любуешься зеленью своих глаз?
Ведь ты связано
столькими узами… с нашей душой.
Не бойся грома,
Не бойся молнии, ты сильнее.
Стой гордо! Ты, как и наши надежды:
всегда с нами и в одиночестве.
Свидетельство о публикации №110090303085
СИЕВАШ КАСРЕЙН - теперь я знаю, что есть такой поэт, и такое глубокое и образное стихотворение у него,спасибо Вам! Смотрю на деревья через "оду" - замечательно!
С уважением.....,
Успехов, Вам!
Весан 08.11.2010 16:11 Заявить о нарушении
Персия, т.е. Иран, удивительнейшая красивейшая страна, колыбель поэтов, как классических, так и современных.Их ещё открывать и открывать...
Мне кажется, там не быть поэтом,художником невозможно.
Рад, что Вам понравилось.
Я тоже очень трогательно стараюсь относиться к деревьям.
Когда-то я обсадил свою дачу несколькими стами разных деревьев и кустарников, создал красивую зелёную изгородь, ухаживал за ними, растил, наблюдал, как они возрождаются каждой новой весной, окружая меня своими изумрудно-малахитовыми волнами...
Теперь я дачу продал, но вспоминаю их как своих родных детей, братьев и сестёр... Надеюсь, они тоже меня помнят... Ведь я любил их!
Всего доброго!
Альберт Туссейн 08.11.2010 22:32 Заявить о нарушении