Экскурсия в индейский музей
"каноэ - это индейская лодка, выполненная из дерева, без металла, клеящих материалов, гвоздей. Индейцы носили эту лодку на спине. Носители каноэ были удачливыми охотниками."
Статья-репортаж полна перлами, на них отзовусь непременно. Позднее. За язык и здравый смысл обидно. И за читателей, которым подсунули этот материал на 2/3 страницы.
ЭКСКУРСИЯ
Не единственный я и не первый
Возопил: дождались наконец!
Мы давно не читали шедевры,
Этот прямо вершины венец!
Прочитал с наслажденьем поэму
В прозе, но словно песня звучит...
Сивый бред на индейскую тему,
Светлый луч в беспросветной ночи.
Стиль и смысл пытаюсь привычно
Я в печатном труде отыскать,
Видно автор не русскоязычный,
Мне его невозможно понять.
Так писать и престижно и модно,
Что не вырубить и топором.
Я по-русски читаю свободно,
Понимаю лишь со словарём.
Плачут Бунин, Куприн и Набоков,-
Всяк, читающий прозу поймёт,
О таком говорят: видит око,
Только зуб,- добавляют,- неймёт!?
Это ж надо - такому случиться...
Корифеи, отбыв в небеса,
Рано умерли и поучиться
Не успели, как надо писать.
«Дефа» тоже скорбит, ясен перец.
Много лет был киношной мечтой
Гойко Митич – немецкий индеец,
С югославской мужской красотой.
Я читаю: индеец каноэ
Как пушинку несёт на спине!?
И не знаю, что это такое?
Скажет кто неразумному мне?
На плечах примостившись уютно,
На рыбалку с охотником в лес
Отправляется дивное судно
Из легенд. Чудеса из чудес.
Знает каждый охотник и воин,
О которых здесь песни поют,
Из чего сей дредноут построен,-
Не на сварке и не на клею.
Алюминием даже не пахло,
Звуки клёпки, отнюдь, не слышны.
Ни гвоздей, ни смолы и ни пакли,
Ни бетон, ни стекло не нужны.
А на верфи «каноэноситель»
С нетерпением ждёт атрибут
Принадлежности к высшей элите,
Чья задача – охотничий труд!?
Разрешите невинный вопросец,
Исторический и не простой...
Не оттуда ли авианосец
Появился на глади морской?!
Я от счастья рыдаю со всеми,
Кто со мною газету прочёл.
Гайавату, который в поэме*,
Новый автор стократ превзошёл.
Ни судить, ни рядить не берусь я,
Но Свободен, Правдив и Велик
Тоже плача, летает над Русью
Искажённый донельзя язык.
*Автор по серости называет «Песнь о Гайавате» Лонгфелло,
в переводе Бунина, «поэмой», что тоже хорошо, однако!
Свидетельство о публикации №110090200747