Сказка о тучке Из Рильке
как отзвук молота в ночи.
Луна, что дыня золотая,
лежала на краю бахчи.
Решилась маленькая Тучка
отведать столь манящий плод.
С опаской, что получит взбучку,
набила в спешке полный рот.
И, убегая что есть силы,
сияла нимбом золотым; -
тут ночь луну наверх втащила,
и тучка превратилась в дым.
Das Märchen von der Wolke
Der Tag ging aus mit mildem Tone,
so wie ein Hammerschlag verklang.
Wie eine gelbe Goldmelone
lag gross der Mond im Kraut am Hang.
Ein Wölkchen wollte davon naschen,
und es gelang ihm, ein paar Zoll
des hellen Rundes zu erhaschen,
rasch kaut es sich die Bäckchen voll.
Es hielt sich lange auf der Flucht auf
und sog sich ganz mit Lichte an; -
da hob die Nacht die goldne Frucht auf:
Schwarz ward die Wolke und zerrann.
Rainer Maria Rilke
1895 (Larenopfer)
Свидетельство о публикации №110090206426
Пишу на двух языках, но за переводы известных авторов взяться не решаюсь.
Загляните ко мне, если заинтересуетесь. Мария.
Плет Мария 18.06.2011 00:40 Заявить о нарушении
Это надо думать на нём...
В уважением,
Рита
Марфи 18.06.2011 12:59 Заявить о нарушении
Пишу сейчас in Umgangssprache, что меня вполне устраивает.
А те два первых "опуса" ещё частенько перечитываю. Загляни, рекомендую:
http://www.stihi.ru/2010/03/03/7798
http://www.stihi.ru/2010/03/06/4575
Плет Мария 18.06.2011 14:17 Заявить о нарушении