Сказка о тучке Из Рильке

На тёплой ноте день растаял,
как отзвук молота в ночи.
Луна, что дыня  золотая,
лежала на краю бахчи.

Решилась маленькая Тучка
отведать столь манящий плод.
С опаской, что получит взбучку,
набила в спешке полный рот.

И, убегая что есть силы,
сияла нимбом золотым; -
тут ночь луну наверх втащила,
и тучка превратилась в дым.


Das Märchen von der Wolke


Der Tag ging aus mit mildem Tone,
so wie ein Hammerschlag verklang.
Wie eine gelbe Goldmelone
lag gross der Mond im Kraut am Hang.

Ein Wölkchen wollte davon naschen,
und es gelang ihm, ein paar Zoll
des hellen Rundes zu erhaschen,
rasch kaut es sich die Bäckchen voll.

Es hielt sich lange auf der Flucht auf
und sog sich ganz mit Lichte an; -
da hob die Nacht die goldne Frucht auf:
Schwarz ward die Wolke und zerrann.


Rainer Maria Rilke

1895 (Larenopfer)


Рецензии
Очаровательный перевод замечательного стихотворения.
Пишу на двух языках, но за переводы известных авторов взяться не решаюсь.
Загляните ко мне, если заинтересуетесь. Мария.

Плет Мария   18.06.2011 00:40     Заявить о нарушении
Спасибо, Мария! Стихосложение на немецком - для меня пока невозможно.
Это надо думать на нём...

В уважением,
Рита

Марфи   18.06.2011 12:59   Заявить о нарушении
Тут главное - начать. У меня начальные были не стихи, а так, раздумья о том, как нам ужиться в Германии и "одолеть" язык.
Пишу сейчас in Umgangssprache, что меня вполне устраивает.
А те два первых "опуса" ещё частенько перечитываю. Загляни, рекомендую:
http://www.stihi.ru/2010/03/03/7798
http://www.stihi.ru/2010/03/06/4575

Плет Мария   18.06.2011 14:17   Заявить о нарушении
На это произведение написано 18 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.