Реанимация

(В памет)

Отмаляла съм...
Не! Не ме реанимирайте!
Кошер с оси е постелята.
И ме стяга бялата риза –
не ухае на неговите ръце.
Нощи - без люляков мирис,
дните – в крехка черупка,
пълни с мойте сълзи.
В душата ми – дим от лула.
Недопушена...
Кълбета неугасваща болка.
Само две топли очи като лято
тихо пулсират... не угасват.
Премаляла съм!
И тихо слушам гласа:
„Покачи се на конче!
И препускай... препускай!”
Лятото свърши. И вятърът
пак зарони тъжни мечти.
Докосната само с очи,
ще бъда отново прекрасна –
каквато Той ме обикна...
и да бъда след него си пожела.

РЕАНИМАЦИЯ
Вольный перевод
с болгарского стиха
Веселы Иосифовой
 
Отмаялась душа…

О, не реанимируйте меня!

Мне постелите утренние травы
и подарите летних рос забавы,
укройте ризой тающего дня…

О, не реанимируйте меня!

Пусть ночь придёт – без ароматов ярких,
без нежных увлекающих речей
и без любовных радостных подарков:
душа – пуста…
и дом теперь – ничей…

О, не реанимируйте меня!

Мои глаза – как две свечи – оплыли,
но в них огня пульсация – видна…
вчера деревья были молодыми,
а нынче – жизнь отмаялась сама…

О, не реанимируйте меня!

И только тихий голос мной услышан:
«замри… замри…
пусть этот мир уйдёт…
что было – отпусти…
и выше, выше –
над летним лесом
продолжай полёт…»

О, не реанимируйте меня!

Вот – лето завершается уже…
и ветры по-осеннему неясны…
с любимыми –  беда была прекрасна…
лес пожелтел…
нет радости в душе…

Для новой боли воскресаю я…

http://www.stihi.ru/2010/09/10/1815
Вольный перевод: Владислав Евсеев


Рецензии
Кажется, удалось перевести ( с некоторыми переделками) и этот стих.
Желаю успехов.
Влад.

Владислав Евсеев   10.09.2010 08:46     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.