Осенняя элегия под дубом
-----------------------------------------------
Вариант-2 перевода из Марго Метелецкой
(более элегический)
Листва желтеет в позабытом мною сквере,
Плачевны, чужды, очумели георгины...
Слышны испуга нотки в грустной атмосфере,
И яркость красок не затмит печаль изгибов...
Круги очерчиваю под промокшим дубом,
И, дождевою осчастливленная ванной,
Под желудёвый тихий, монотонный бубен
Любовь отправила я в край обетованный...
И пусть сентябрь изменит все мои привычки,
Волною лиственной прибой меня накроет -
Снесёт мне курочка осеннее яичко,
Волшебно тем, что золотое и - рябое...
Свидетельство о публикации №110090203040