Осенняя элегия под дубом

                http://www.stihi.ru/2010/09/02/1527
                -----------------------------------------------
                Вариант-2 перевода из Марго Метелецкой
                (более элегический)



Листва желтеет в позабытом мною сквере,
Плачевны, чужды, очумели георгины...
Слышны испуга нотки в грустной атмосфере,
И яркость красок не затмит печаль изгибов...

Круги очерчиваю под промокшим дубом,
И, дождевою осчастливленная ванной,
Под желудёвый тихий, монотонный бубен
Любовь отправила я в край обетованный...

И пусть сентябрь изменит все мои привычки,
Волною лиственной прибой меня накроет -
Снесёт мне курочка осеннее яичко,
Волшебно тем, что золотое и - рябое...


Рецензии
Превосходный перевод!

Вадим Константинов 2   03.09.2010 08:08     Заявить о нарушении
Спасибо за такую оценку, Вадим!
Света

Светлана Груздева   03.09.2010 08:52   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.