Последни влакове
оставих скрити белези, които няма да забравиш.
Когато те целуна, притиснат между стихове,
ще те превърна в обич, белязана от устните им.
Ще си щастлив и истински, и мой завинаги
(какво тук значат някакви си разстояния).
Прегърнати ще седнем на първата си гара
и влаковете ще ни подминават, изсвирвайки
любовен поздрав с пълна пара,
а ние ще се смеем – щастливи, истински -
на пейката, където ще посрещаме
последните си влакове.
Вольный перевод Владислава Евсеева:
ПОСЛЕДНЕЕ УВЛЕЧЕНИЕ
(Вольный перевод
с болгарского стиха
Веселы Йосифовой)
Где-то те, кто близки,
где-то те, кто дальше…
я оставлю скрытым,
что нет больше страсти…
И когда-то снова
в унисон с душою
в неге белоснежной
буду ждать покоя…
Только с уст не льётся
песенка о счастье,
только между нами –
и моря, и горы…
Но я ощущаю
через расстоянья:
ты рисуешь молча
на стекле узоры…
За теплом последним
улетают птицы…
прилетят снежинки
за дождём последним…
А ещё чуть позже –
верю – ты решишься
возвратиться к счастью
в снеговой постели…
Слышу я, как где-то
с ветром дождь играет…
Свидетельство о публикации №110090100824
Вот, немного нормализуюсь с работой, тогда снова начну переводы.
И надеюсь купить словарь.
Этот стих хороший, содержание понял, но переведу чуть погодя.
Включил Вас в Свои Избранные.
С приветом.
Влад.
Владислав Евсеев 01.09.2010 20:04 Заявить о нарушении
Не торопись с переводы! Время эсть!:))
С праздником!
Весела Йосифова 01.09.2010 20:45 Заявить о нарушении
С приветом.
Влад.
Владислав Евсеев 24.10.2010 13:37 Заявить о нарушении