Последни влакове

Където те докоснах, където те погалих -
оставих скрити белези, които няма да забравиш.
Когато те целуна, притиснат между стихове,
ще те превърна в обич, белязана от устните им.
Ще си щастлив и истински, и мой завинаги
(какво тук значат някакви си разстояния).
Прегърнати ще седнем на първата си гара
и влаковете ще ни подминават, изсвирвайки
любовен поздрав с пълна пара,
а ние ще се смеем – щастливи, истински -
на пейката, където ще посрещаме
последните си влакове.



Вольный перевод Владислава Евсеева:

ПОСЛЕДНЕЕ УВЛЕЧЕНИЕ

   (Вольный перевод
  с   болгарского стиха
   Веселы Йосифовой)

 Где-то те, кто близки,
где-то те, кто дальше…
я оставлю скрытым,
что нет больше страсти…
И когда-то снова
 в унисон с душою
 в неге белоснежной
 буду ждать покоя…

Только с уст не льётся
 песенка о счастье,
только между нами –
и моря, и горы…
Но я ощущаю
 через расстоянья:
ты рисуешь молча
 на стекле узоры…

За теплом последним
 улетают птицы…
прилетят снежинки
 за дождём последним…
А ещё чуть позже –
верю – ты решишься
 возвратиться к счастью
 в снеговой постели…

Слышу я, как где-то
 с ветром дождь играет…


Рецензии
О, у Вас новое фото и новый стих. А я пока что купил учебник болгарского языка, а словарь так и не нашёл. Сегодня у нас 1 сентября - в принципе праздник, День Знаний. Первокурсники ходили на концерт около университета, а студентов других курсов было мало, да и расписания как такового, ещё нет - черновой вариант.
Вот, немного нормализуюсь с работой, тогда снова начну переводы.
И надеюсь купить словарь.
Этот стих хороший, содержание понял, но переведу чуть погодя.
Включил Вас в Свои Избранные.
С приветом.
Влад.

Владислав Евсеев   01.09.2010 20:04     Заявить о нарушении
Спасибо!
Не торопись с переводы! Время эсть!:))
С праздником!

Весела Йосифова   01.09.2010 20:45   Заявить о нарушении
Вот, кажется, более-менее удовлетворительно перевел и этот стих.
С приветом.
Влад.

Владислав Евсеев   24.10.2010 13:37   Заявить о нарушении