Сентябрь. Осенняя зарисовка

_______________________________
перевод с немецкого.
вариация 1.
...
В огороде каждом,
Весь дол в кругу такой,
ОгнИво разметалось,
Осеннею порой.

Вдали исчезло Лето,
Цветов чудесный дух,
В огнях все краски эти,
Под дымом скрылись вдруг.

Природа дарит году -
Всю смену перемен!
В букете Лета нега,
Дымит Осенний день!
....
вариация 2.
...
В каждом огороде
к небу дым волной.
Огниво разметалось
осеннею порой.

Вдали исчезло лето
и запахи цветов,
их краски разыгрались
во пламени костров.

Хвала святая году,
за смену перемен!
В букете лета нега,
горит осенний день.
....

Э.Ф.

SEPTEMBER. HERBSTBILD...
..............

Rings in allen Gaerten,
die im Tale sind,
rauchen nur die Feuer,
und der Herbst beginnt.

Fern ist nun der Sommer
und der Blumenduft.
Rote Feuer lodern.
Rauch steigt in die Luft.

Lob den Lauf des Jahres
Und den Wechsel auch!
Blumen bringt der Sommer
und der Herbst den Rauch!

...................
Robert Louis Steverson.


Рецензии
Эльвира.
В огороде каждом,
Весь дол в кругу такой,
ОгнИво разметалось,
Осеннею порой.

Вдали исчезло Лето,
Цветов чудесный дух,
В огнях все краски эти,
Под дымом скрылись вдруг.

Природа дарит году -
Всю смену перемен!
В букете Лета нега,
Дымит Осенний день!

Отличный перевод.
Очень понравилось.
Спасибо Вам огромное.

Дмитрий Ахременко   01.09.2010 19:32     Заявить о нарушении