Перевод сонета Шекспира 66

               

               

Устав от жизни, смерти скорой жду:
Невмочь смотреть, как бьются с нищетою!
Ничтожеством считают простоту,
И веры чистой рушат все устои!
Позору совершенство предают,
И честь девичья в лапах грязной страсти!
И почести подлейшим воздают,
И мощь теперь в плену бессильной власти,
И как в науках  глупость расцвела,
И что певцам и правде рты заткнуты.
И что добро давно в цепях у зла,
И здравый смысл вновь обвивают путы.
В сей мерзости проходит жизнь моя…
Но на кого любовь оставлю я?


Рецензии
Несравненно ближе к оригиналу, чем мой перевод. И даже завершающие строки сохранили ту двусмысленность, которая есть у Шекспира. Спасибо!

Евгений Урамов   01.09.2010 21:21     Заявить о нарушении