Gu Cheng. Против течения

Я привык к твоему лицу
как и ты привыкла к моей душе
мы в тусклом свете
чуть вздохнули
и ярко озарили нас

В глубинах морей
мы решились дышать
дышать так совсем тихо
на мель попала нога
но рыбой не стала еще

Она не сможет уплыть
зимой тоже дышат
кто откроет окна ночи
сможет наблюдать
как океан обнажает лощины
Где северный один дворец
можно сойти с моста
на глади воды ловить
губами снежные цветы
потом прислониться к стене
стена такая теплая
как пустыня, огонь, как солнце
стена

Не поверил бы
там была ты
не поверил бы
она это ты
среди стольких лет
среди стольких сияющих скал
там она была ты

Она стояла так низко
блеск неба между бровей
разноцветный дождь пролился
оргАн сотрясал берега
я пел Богу хвалу



Гу Ченг (1956-1993), известный китайский поэт, представитель так называемой "туманной поэзии" 80х годов 20го столетия.


Представленный перевод является пробно-рабочей версией.


Рецензии
Браво! Китайского не знаю, но перевод завораживает!

Елена Астра   31.10.2010 02:42     Заявить о нарушении
Bolshoje spasibo!

Кристина Берлин   01.11.2010 13:28   Заявить о нарушении
Спасибо! А Вы знаете китайский? Давайте переводить Гу Чэна вместе. у меня есть опыт переводов.

Владимир Кочнев   10.04.2018 10:43   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.