Wislawa Szymborska - Wrazenia z teatru

Wislawa Szymborska
WRAZENIA Z TEATRU


Najwazniejszy w tragedii jest dla mnie akt szosty;
Zmartwychwstanie z pobojowisk sceny,
Poprawianie peruk, szatek,
Wyrywanie noza z piersi,
Zdejmowanie petli z szyi,
Ustawianie sie w rzedzie pomiedzy zywymi
Twarza do publicznosci.

Uklony pojedyncze i zbiorowe;
Biala dlon na ranie serca,
Dyganie samobojczyni,
Kiwanie scietej glowy.

Uklony parzyste:
Wscieklosc podaje ramie lagodnosci,
Ofiara patrzy blogo w oczy kata,
Buntownik bez urazy stapa przy boku tyrana.

Deptanie wiecznosci noskiem zlotego trzewiczka.
Rozpedzanie moralow rondem kapelusza.
Niepoprawna gotowosc rozpoczecia od jutra na nowo.

Wejscie gesiego zmarlych duzo wczesniej,
Bo w akcie trzecim, czwartym oraz pomiedzy aktami.
Cudowny powrot zaginionych bez wiesci.

Mysl, ze za kulisami czekali cierpliwie,
Nie zdejmujac kostiumu,
Nie zmywajac szminki,
Wzrusza mniej bardziej niz tyrady tragedii.

Ale naprawde podnios;e jest opadanie kurtyny
I to, co widac jeszcze w niskiej szparze:
Tu oto jedna reka po kwiat spiesznie siega,
Tam druga chwyta upuszczony miecz.
Dopiero wtedy trzecia, niewidzialna,
Spe;nia swoja powinnosc:
Sciska mnie za gardlo.

***

Вислава Шимборска
ТЕАТРАЛЬНЫЕ ВПЕЧАТЛЕНИЯ

Для меня важнейшим в трагедии есть акт шестой;
Павшие в сценических битвах воскреснут;
Парики, одеяния оправят;
Нож из груди извлекут;
С шеи удавку снимут;
В ряды меж живыми встанут –
Лицом к почтеннейшей публике.

Поклоны сольные и сводные;
Бледная ладонь на ране сердечной,
Реверанс покончившей с собой дамы,
Кивание отрубленной головой.

Поклоны парные:
Ярость под руку с кротостью,
Жертва блаженно глядит в глаза палачу,
Мятежник спокойно стоит бок о бок с тираном.

Попирание вечности золотым башмачком – носочком.
Благорастворение моральных воздУхов взмахами шляпы.
И готовность завзятая завтра начать всё сначала.

Вереницей возникнут усопшие несколько ранее,
В актах третьем или четвертом, а также в антрактах.
Чудесно объявятся пропавшие без вести.

И мысль, что они за кулисами ждали тишайше,
Не снимая костюмы,
Не смывая губную помаду,
Будоражит более, нежели все тирады трагедии.

Однако по-настоящему прекрасен падающий занавес
И то, что ловит око, пока он опустится:
Тут одна рука торопливо хватает цветок,
Там подбирает другая упущенный меч.
И вот тогда третья, невидимая,
Испоняет свой долг:
Душит меня за горло.


(Перевод: Киев, 31 августа 2010 г.)


Рецензии
Поздравляю! Классный перевод! Я когда-то читал этот стих и впечатление от перевода - великолепное!

Винарчук Роман   02.09.2010 19:24     Заявить о нарушении
Роман! Если не трудно, прочтите моего Хайяма - мне интересно Ваше мнение! Извините, что задержал Виславу и Херберта - сегодня вышлю!

Винарчук Роман   02.09.2010 20:04   Заявить о нарушении