Сонет Шекспира 14 - Not from the stars do I my jud
О голоде, погоде и чуме.
Удачу я предсказывать не в силе,
Хоть астрономия не чужда мне.
И за прогноз я не могу ручаться,
Что ожидать - дождь, ветер или град,
И обещать царю крупицу счастья
Я не могу, коль небеса молчат.
По звездам глаз твоих премудрость я читаю,
Что красота и правда расцветут
В глубинах обретаемых познаний,
Когда в потомках вновь себя найдут.
Но, если путь другой ты изберешь,
То правду с красотою погребешь.
адрес фото:
Оригинал английского текста сонета Шекспира:
14
Not from the stars do I my judgement pluck,
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons’ quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive
If from thy self to store thou wouldst convert:
Or else of thee this I prognosticate,
Thy end is truth’s and beauty’s doom and date.
(Оригинальный английский текст сонета У.Шекспира я привожу из книги: Шекспир У. Сонеты, М., Радуга, 1984.)
Свидетельство о публикации №110083103181
Улекса фон Лу 09.02.2012 10:23 Заявить о нарушении