Эмили Дикинсон - Мне б тебя коснуться, милая

В поисках пояснения к стихотворению Эмили Дикинсон, я натолкнулся на англоязычный сайт с её стихами.

Там говорится, что Дикинсон направила своей подруге г-же Эдвард П. Кроуэлл письмо, в связи с её переездом в Европу.  По каким-то причинам она не смогла встретиться перед отъездом и проводить подругу.  В дальнейшем нижеприведённые  четыре строчки (1)из письма были сохранены и представлены в виде стихотворения без последней строки (2):
По каким-то причинам она не смогла попрощаться с подругой и отправила ей письмо. 


 
Еmilу DICKINSON
№ 1637
 
Is it too late to touch you, Deaг?
We this mоment knew—
Love Marine and Love terrenе—
Lоvе сеlеstiаl tоо— (1)
……………………………………………
Там была ещё строка, не вошедшая в стихотворение:
I give his Angels charge - (2)
Да хранят Вас ангелы!

Валентин САВИН
(мои переводы)

Смогу ль тебя коснуться, милая?
Момент известный…
Любви морской, любви земной,
Любви небесной…


(второй вариант)

Мне б тебя коснуться, милая?
Как же дни летят...
Да хранит вас море, суша
Небеса хранят…



 


Рецензии
We this moment knew
тупо-элементарно = знали, что так будет
(вряд ли "уже было": не каждый день подруги Эмили Дикинсон уезжали за море)

Тут нужно иррациональное

Ты - вдали: руку - на,
Болью с тобой
Твердь - Любовь, Любовь - Волна,
Небо - Любовь.

Мария Москалева   30.07.2011 13:31     Заявить о нарушении
Иррациональнее не придумаешь.
Нечто из разряда:
"В огороде бузина, в Киеве дядька".


Валентин Савин   30.07.2011 23:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.