Эмили Дикинсон There s a certain Slant of light...
Луч косой, гнетущий,
Подавляющий порой,
Как собор поющий.
Небом посланная рана,
Сколько ни смотри,
Нету никакого шрама,
Это изнутри,
Этому никто не учит,
Изучай отчаянье!
Получай с небес, измучит
Высоты задание.
Здесь – тогда природа слушает,
Замерев, поверьте.
А ушло – как равнодушие
На лице у смерти.
Emily Dickinson
258
There’s a certain Slant of light,
Winter Afternoons –
That oppresses, like the Heft
Of Cathedral Tunes –
Heavenly Hurt, it gives us –
We can find no scar,
But internal difference,
Where the Meanings, are –
None may teach it – Any –
‘Tis the Seal Despair –
An imperial affliction
Sent us of the Air –
When it comes, the Landscape listen –
Shadows – hold the breath –
When it goes ‘tis like the Distance
On the look of Death –
Юрий Сквирский:
С точки зрения русского языка и смысла английской конструкции "there is", при переводе первые две строчки лучше поменять местами:
В послеполуденное время зимой
Бывает особый косой луч света,
Третья строчка - придаточное определительное. "Heft" - "тягостность/мрачность/унылость":
Который угнетает подобно тягостности
В пятой строчке инверсия:
Это дает нам ниспосланную с неба рану,
Шестая строчка - бессоюзное придаточное определительное:
От которой мы не можем найти/обнаружить никакого шрама,
В седьмой строчке "internal" - "интимный/сокровенный/личный/субъективный":
А только изменения, не поддающиеся объективной оценке,
Восьмая строчка:
Связанные со смыслами/замыслами.
В девятой строчке отрицательное предложение, поэтому "any" - "никого".
В десятой строчке "seal despair" - "предписанное отчаяние".
В одиннадцатой строчке "an imperial affliction" - "боль/страдания высшего порядка".
В двенадцатой строчке "air" - "небо".
В тринадцатой строчке "the landscape" - "все вокруг". "Listen" - "слушается/подчиняется".
В четырнадцатой строчке "shadows" - может означать и "тени", и "сумерки/мрак". "To hold the breath" - "замереть/затаить дыхание".
В пятнадцатой строчке "to go" - "уходить" (в противоположность "to come" в тринадцатой строчке). "It" - то же самое "it" из тринадцатой строчки. "Distance" - "отчужденность/равнодушие".
В шестнадцатой строчке "look" - "выражение лица".
На лице смерти.
Свидетельство о публикации №110083005970
Свет упадет под ужасным углом,
Что будет давить сапогами
Как будто церковным слого’м
Небесную боль посылает
Но шрамы нельзя различить
Она душу мне изменяет
Она может все излечить
Нельзя не заметить это
Отчаянья, смерти печать
И серою россыпью неба
Снегами дома заметать
Она с холодами приходит
И тени застынут у ног
Не слышной походкою бродит
В глазах ее смерти цветок
Филипп Карл Добрынин 12.03.2014 22:29 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 14.03.2014 02:28 Заявить о нарушении