Туман. Альфред Лихтенштейн 1889-1914
Туман так мягко разрушает мир.
Бескровные деревья тонут в дымке
Парят меж криков тени над людьми,
Пылает марь и тает тонкой льдинкой.
Здесь фонари, подобьем пленных мух,
Грозят во мраке раствориться пьяно.
Сочится ядом, тлеет жирный дух, -
Луна, шпионящий паук тумана.
И мы, проклятые, что лишь на смерть годны,
С тяжелым хрустом давим блеск пустыни,
Втыкая немо бельма в диск луны,
Как копья, в ночь, набухшую от стыни.
Nebel
Ein Nebel hat die Welt so weich zerst;rt.
Blutlose B;ume l;sen sich in Rauch.
Und Schatten schweben, wo man Schreie h;rt.
Brennende Biester schwinden hin wie Hauch.
Gefangne Fliegen sind die Gaslaternen.
Und jede flackert, da; sie noch entrinne.
Doch seitlich lauert glimmend hoch in Fernen
Der giftge Mond, die fette Nebelspinne.
Wir aber, die, verrucht, zum Tode taugen,
Zerschreiten knirschend diese w;ste Pracht.
Und stechen stumm die wei;en Elendsaugen.
Wie Spie;e in die aufgeschwollne Nacht.
Свидетельство о публикации №110082904367
Сравнил с переводом Сергея Шелкового.
Он правильно написал в подзаголовке - (На мотив Альфреда Лихтенштайна).
Вы (по моему мнению) - ближе и к тексту, и к внутренней мелодике оригинального стиха.
Спасибо за минуты удовольствия!
С наступающим.
Виктор Смирнов 33 29.12.2016 02:36 Заявить о нарушении
Юрий Куимов 29.12.2016 13:35 Заявить о нарушении