Туман. Альфред Лихтенштейн 1889-1914

 

Туман так мягко разрушает мир.
Бескровные деревья тонут в дымке
Парят меж криков тени над людьми,
Пылает марь и тает тонкой льдинкой.

Здесь фонари, подобьем пленных мух,
Грозят во мраке раствориться пьяно.
Сочится ядом, тлеет жирный дух, -
Луна, шпионящий паук тумана.

И мы, проклятые, что лишь на смерть годны,
С тяжелым хрустом давим блеск пустыни,
Втыкая немо бельма в диск луны,
Как копья, в ночь, набухшую от стыни.


Nebel

Ein Nebel hat die Welt so weich zerst;rt.
Blutlose B;ume l;sen sich in Rauch.
Und Schatten schweben, wo man Schreie h;rt.
Brennende Biester schwinden hin wie Hauch.

Gefangne Fliegen sind die Gaslaternen.
Und jede flackert, da; sie noch entrinne.
Doch seitlich lauert glimmend hoch in Fernen
Der giftge Mond, die fette Nebelspinne.

Wir aber, die, verrucht, zum Tode taugen,
Zerschreiten knirschend diese w;ste Pracht.
Und stechen stumm die wei;en Elendsaugen.
Wie Spie;e in die aufgeschwollne Nacht.


Рецензии
Ещё раз прикоснулся к этому замечательному стихотворению. Теперь и Вашем переводе.
Сравнил с переводом Сергея Шелкового.
Он правильно написал в подзаголовке - (На мотив Альфреда Лихтенштайна).
Вы (по моему мнению) - ближе и к тексту, и к внутренней мелодике оригинального стиха.
Спасибо за минуты удовольствия!
С наступающим.

Виктор Смирнов 33   29.12.2016 02:36     Заявить о нарушении
Спасибо, Виктор! Рад, что перевод понравился. И Вас с Праздником, всех благ!

Юрий Куимов   29.12.2016 13:35   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.