Банкир - Ира Свенхаген

Ira Svenhagen
Problematischer Banker

Ein deutscher Banker schrieb ein Buch.
Es ist der klaegliche Versuch
Von den Problemen abzulenken.
Er zeigt ein sehr beschraenktes Denken.

Keiner kennt so genau wie er
Den Geldverkehr und Geldtransfer.
Darueber moechte er nicht sprechen.
Er ist ein Teil vom Kapitalverbrechen.

Er ist ein Meister in der Rechenkunst,
Weil er viel weiss.
Und dieses Wissen ist sehr heiss.
Die Wirtschaftsbosse kennen seinen Preis.

Schade, dass so ein kluger Mann
Nicht bei der Wahrheit bleiben kann

Банкир

Вольный перевод

Издал банкир немецкий  книгу -
Мы видим жалкую интригу
Попытку увести от сути.
Хоть стиль его мышленья смутен,

Никто не знает так, как он,
Как заработать миллион.
Потоки  денег и и трансфер,
Тень  на плетень из высших сфер.

Собаку съел  в искусстве счета,
О деньгах вся его забота,
Он любит золото и медь,
В подвалах с золотом сидеть!

Жаль, этот умный  человек
Живет обманом целый век!


Рецензии
Уважаемый Николай, спасибо большое за перевода!

Ира Свенхаген   29.08.2010 11:07     Заявить о нарушении
Желаю Вам во всем удач, Ира! Мне доставляет большое удовольствие переводить Ваши стихи.

Ганебных   29.08.2010 21:41   Заявить о нарушении
Спасибо, Ваш стихи у меня тоже вдохновение.
"Ливень" мне очень нравится, что значит
"В нашу речку, в невода." Невода = Fischnetz, Schleppnetz?

Ира Свенхаген   29.08.2010 21:50   Заявить о нарушении
Jawohl. Fischnetz. Man nennt oft es бредень. vom Verb бродить, im nicht tiefen Fluess Fische mit Netz fangen

Ганебных   29.08.2010 21:58   Заявить о нарушении