Futility, перевод из Уилфреда Оуэна

Положите на солнце его, равнодушного к боли.
Это солнце его неизменно будило когда-то –
Или дома, шепча из окна незасеянным полем,
Или здесь же, во Франции, в бытность живым и солдатом.

Он всегда поднимался – до этого утра и этого снега.
И лишь солнцу под силу его воротить из побега;
Раз оно было альфой, пусть будет тогда и омегой.

Посмотри, как оно разбудило упавшие зёрна,
Как легко оживило поверхность холодной планеты.
Неужели безжизненность тела настолько бесспорна,
Что не сможет и солнце её отогреть своим светом?

Неужели ничто не изменит такого удела!
Так зачем же, зачем в своё время оно отогрело
Эту бедную землю и это лежащее тело?



Move him into the sun -
Gently its touch awoke him once,
At home, whispering of fields unsown.
Always it woke him, even in France,
Until this morning and this snow.
If anything might rouse him now
The kind old sun will know.

Think how it wakes the seeds -
Woke, once, the clays of a cold star.
Are limbs so dear-achieved, are sides
Full-nerved, - still warm, - too hard to stir?
Was it for this the clay grew tall?
- O what made fatuous sunbeams toil
To break earth's sleep at all?
 


Рецензии
Поклоны, Максим, такому трудному, в смысловом смысле, переводу. Вы восхищаете меня изобретательностью видения авторского текста,интерпретацией того, что - за словом...
Там,правда, мне нравится у него "the clays of a cold star" и идея-...for the clay grew tall... Что-то есть в этом дикое и прекрасное. Градус несколько теряется, Вы используете "поверхность холодной планеты", скорее всего Вы правы, это деликатнее, мне же чудится что-то близкое к flesh, в слове clay. Может я далека от истины. Спасибо, это большое удовольствие.

Аделина Грант   29.08.2010 00:38     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Аделина!
Я признателен за Вашу оценку этого перевода. Чтобы пролить свет на то, чем были вызваны те или иные жертвы в этом стишке, попытаюсь с помощью слов (а это само по себе уже предполагает определённую степень приближения) рассказать, как у меня происходил собственно процесс перевода. Это прозвучит банально, но чтобы лучше понять автора, следует прочесть по возможности больше его произведений. Тогда ты начинаешь уже видеть, в каких категориях существует этот поэт. Оуэна я знаю давно. Кстати, изучив биографию, мысли прослеживаются ещё чётче и т.д. Те высоты, на которых летал Оуэн, мне всегда были понятны и интересны. Когда я в очередной раз прочитал эту вещь, идея прозвучала оттуда очень ясно, но те сферы, куда метил пафос стишка, были для инглиша недосягаемы. Ангийский слишком тяжеловесен для этого, он не может разгонять стишок так, как это делает русский. На инлише очень удобно излагать суть. Что касается нюансов, то здесь налицо почти беспомощность. Конечно, не беспомощность, но по-русски дословно английские формулировки звучать сколь глубокомысленно, столь бледно. И задача перевода, на мой взгляд, отнюдь не в том, чтобы дословно (то есть бессмысленно) перетащить содержание стишка из одной языковой среды в другую на манер «бюро переводов», но передать главное – идею. А любой идее соответствует своё место в языке. И зачастую в разных языках – разное место. Плюс формальное сохранение декораций. Декорации – это, конечно, вещь второстепенная.Можно ставить спектакль при любых декорациях, если есть о чём, но в переводе обычно просто довольствуешься тем, чем снабдил оригинал. Другое дело - идея, при её переносе мгновенно начинаются трудности. Прямо с названия. Признаюсь Вам, Аделина, я никогда не беру на себя ответственность переводить название, потому что почти в половине случаев идее стишка соответствует совсем не то слово, что возникает в процессе буквального перевода. А решившись на такую существенную замену, ты тут же будешь подвергнут остракизму со стороны защитников изящной словесности. Но если бы меня вынудили перевести название и этого стихотворения, то я бы назвал его «Бессмысленность», а не «Тщетность» и не «Бесполезность», более соответствующие слову futility. А собственно «бессмысленность» на ингише это уже совсем другой термин. Просто слушаешь стишок, себя и делаешь выбор. Ты лишь жертвуешь менее важным ради более важного. Выражаясь совсем уж поэтически, ты стремишься угодить своим стишком одновременно и автору оригинала, и языку, на который переводишь, но главное – выраженной здесь идее. Знаете, в своё время Владимир Набоков в эссе «Тропа подобострастия» выразил свою точку зрения на перевод. Он пишет там, что «самый неуклюжий буквальный перевод в тысячу раз полезнее, чем прехорошенькая парафраза». Я не стану нападать на слова авторитетного писателя, замечу лишь, что ключевое слово его цитаты – «полезнее», и каждый пусть поймёт его так, как ему заблагорассудится. Кроме «буквального», в классификации Набокова есть ещё две разновидности перевода: парафрастический (почитающий за главное передать поэтическую образность) и лексический (приблизительный и по смыслу, и по форме). Но, как ни странно, самым главным опровержением набоковских максим о праве на жизнь только буквального перевода стал его же «Евгений Онегин», переведённый на инглиш. Какая метаморфоза постигло художественное произведение при «буквальном» переходе в другое языковое поле! Это похоже на милую шутку, на пародию. И дело уже не в том, что там нет Пушкина – это было бы полбеды. Но там нет и самого Онегина.

Борис Пастернак говорил, что ценность художественного произведения определяется по «количеству искусства» в нём. Позаимствую у него эту величину и выражу свой основной принцип перевода: нужно постараться передать не меньшее «количество искусства», чем содержится в оригинале. Так вот (извините, что излагаю пространно), перенеся это стихотворение Оуэна в русскую среду, расставив надлежащим образом декорации, я просто понял, как всё должно выглядеть, и попытался это написать. К сожалению, «the clays of a cold star» пришлось несколько преобразовать, но этот шаг, как я полагал, был абсолютно оправданным. Ещё раз, Аделина, спасибо за интерес, проявленный к моим переводам. С удовольствием рассказал Вам, что мог.

С уважением,

Максим Седунов   30.08.2010 07:25   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Максим! Тронута ужасно Вашим отношением, подробным ответом,и тем, что позволили проникнуть в Вашу мастерскую. Эта область мне интересна, она непроста и это колдовское варево хочется хотя бы приблизительно представить. Бюро переводов здесь не сработает. Потому и не всякий замечательно знаюший язык поэт способен это делать. Мне хочется пройтись вдоль Вашего письма-ответа. Смогу вернуться на днях, в худшем случае на выходных,правда:)).

Аделина Грант   01.09.2010 08:18   Заявить о нарушении
... комп. не дал закончить, ведёт себя, как последний гад, sorry!... и без предупреждения(!) Накатили трудовые будни- продолжаю- и ...оставь надежду всяк сюда входящий...
С уважением и благодарностью,

Аделина Грант   01.09.2010 08:25   Заявить о нарушении
Ну вот, наконец я могу сесть! И развернуть свою гармонь )))... Извините, Максим,что не сразу отвечаю. Остаться наедине со своими мыслями и найти на это время - вожделенная роскошь, по нынешним временам.
Итак. Я никогда не занималась переводом. Позволю себе, с Вашего разрешения, высказать здесь "мои" мысли, к которым я пришла постепенно,задумываясь об искусстве перевода, и, конечно, я допускаю их несовершенство. Переводческое искусство мне всегда казалось делом не до конца благодарным. Т.к. ни у одного самого замечательного ПП ( поэт-переводчик,ок?) не будет до конца уверенности- сделал ли он перевод в достаточной степени приближенный к оригиналу, либо же поместил, скорее, себя, в заданные идейные конструкции,и посадил всё это на поле своего родного языка.Здесь,конечно, необходимо взять во внимание, и учесть,исходный побудительный фактор, который вдохновил поэта взяться за перевод. Выполняет ли он заказ по переводу к/л автора, или же решается взяться переводить тот материал, который оказался сродственным его собственной поэтической природе, в эстетическом, поэтическом и идейном плане. Тогда, автор, в значительной степени, становится соавтором и использует почву выбранного стишка для реализации(пусть отчасти) СЕБЯ, в условиях заданного поэта.И,как результат,появляется, совершенно правомочно, на мой взгляд,нечто ТРЕТЬЕ - новый стих как совокупность данного и привнесённого. Таким образом, мы понимаем, что перевод может быть разноцелевой, и любой имеет право на существование. Специфичность перевода зависит оттого какая цель была у ПП. Если он переводит кого-то на заказ, то, как я понимаю,это будет больше вербально- стилистический, или стихотворный, с ущербом для поэтического, перевод. А если делается поэтический,что является, по- моему мнению, недостижимой ,на 100%( процентов) мечтой,то автор перевода, пытаясь уловить и передать идейно-поэтический дух оригинала, рискует, легче всего,сбиться в реализацию самого себя, в исходных,предлагаемых, идейных условиях. Что ж и это имеет право быть. Т.к., по моему глубокому убеждению,невозможно в другом языковом поле достичь очень сильной приближенности к поэтической неповторимости автора оригинала, которая является сочетанием многих составляющих. Самыми трудными являются те,что находятся в тонкой природе энергетически - информационной закодированности, находяшейся -"за словом", что и составляет,именно, и лишь его, личностную неповторимость,его поэтическую ауру. То есть, другими словами,индивидуальная магия слова поэта, практически, обречена. Опять повторю, что я выражаю лишь своё мнение. Невозможно перевести божью искру. Это энергия. Она не выражается ни словами, ни символами. Поэтому, я допускаю, что другой, быть может не менее талантливый ПП, в состоянии ЧУВСТВОВАТЬ это поле, но не являться его обладателем.Он донесёт максимум, что в его силах,сделав удачное приближение, а при сильной своей энергетике обязательно собьётся на реализацию себя, как ни будет стараться этого избежать. И это уже его искра. Когда переводят буквально,делают стихотворный, а не поэтический перевод, то всё гораздо благополучней и скушнее.Там, фактически, нет того, что создаёт автора, зато есть какие-то, тоже ценные, вещи, которые ценят узкие специалисты, лингвисты изучающие технически сопроводительные характеристики формы и проч. ...
И, наконец, о коммуникации с читателем. ПП берёт на себя перенести оригинал не только на другое языковое, но и ментальное ,поле. Моё убеждение,что разная ментальность носителей языка,фомируется, в большей степени,не столько другими социальными условиями, сколько,прежде всего, другим языком. И тут много внутриязыковых разнящих заморочек, в результате которых , читателем могут не ловиться нюансы на ментальном уровне, той или иной стороны. Здесь я имею ввиду,как следствие,языком формируется ментальные конструкции , блоки и модусы характера мышления народов, успешно преодолевать которые, ПП крайне сложно, а иногда и просто невозможно. И, видимо потому, Набоков пожертвовал неповторимой языковой и поэтической, специфичностью Онегина, что пытался втиснуть его в рамки англо-язычных ментальных конструкций. Я не думаю, что он как мастер не мог не знать о таких своих жертвах. Но передать, в принципе, аромат "за кадром", то бишь- за словом,к примеру, таких русских вещей как: " ... болят мои скоры ноженьки - сопоходушки ..." :)))...
Кто-то хорошо сказал, что если-бы Бизе не был французом, он написал бы другую музыку( к Кармен, имеется ввиду)! А на языке кино исскуства мы знаем такие переводы с русского на английский , как Война и Мир , Анна Каренина, и что из этого получилось.Или, сами киношники наши признаются, что никто из наших актёров не потянет , по-настоящему, на английского лорда. И дело не во внешности, разговоре и движениях, а в чём-то ещё, что- вокруг всего этого...
При переводе ПП попадает в определённую обусловленность. И проникнуть в стиль можно только до определённых пределов, после чего все попытки тщетны. С обеих сторон.
У английского слова может быть до 15 значений, а смысловой обьём, который может стоять за словом,гораздо уже, потому и есть тенденция к буквальному, плоскому пониманию " сути", как Вы сказали. В английском нет словесных эквивалентов такому многообразию нюансов ощущений и эмоций, как в русском: почти на каждый градус изменений состояния можно найти детализирующее слово. Я помню, как однажды я безуспешно пыталась обьяснить слово томление. Обожаю это слово, особенно выражение из поваренной книги: " несколько минут дать потомиться на медленном огне". Американцы подумают, что непонятно что будет с кем-то, или чем-то, сотворено на медленном огне.))Потому что переводят и понимают буквально. А их эквивалент на томление -languor нас не устроит, конечно. Этот languor имеет 10-11 значений,среди них и вялость со слабостью. В русском томление может быть только томлением, а вялость- вялостью. Даже вялость и слабость - разные слова.Или вот, давно не могу найти в английском эквивалента русскому слову самодостаточность. Слово, передающее именное этот смысл, просто отсутствует. Случайно, в одном месте, удалось наткнуться: два одинаковых по смыслу слова- loneliness and aloneness.Первое может передовать одинокость как покинутость, второе- одиночество как самодостаточность, но это пояснение было сделано русским.Я не очень уверена, что они вообще имеют слово точно с таким значением.
С другой стороны, когда я замираю от какого-нибудь поэтического выражения на английском и пытаюсь передать его на русском, то опять всё волшебство и магия языкового поля улетучивается, и мне с тоской приходится смириться и принять этот факт.
Поэтому, Максим,я рада, что в решении этой дуальной конфликтности Вы следуете совету Пастернака. Количеством искусства и определяется наличие как такового искусства, это правда. И Ваши переводы тем и ценны, что Вы , невзирая ма массу обуславливающих, ограничивающих факторов, не боитесь вклиниваться в структуру построений,или переставлять их, как на шахматной доске, по принципу главенства и второстепенности.И мне нравится, что Вы можете разогнать стишок до свойственных именно Вам как поэту, пафосных высот, или уйти в тонкость что будет тоньше оригинала, и всему этому действу можете придать яркость и рельефность,привнося свою свойственность и не нанося ущерба оригиналу.
Упехов Вам и в дальнейшем! В довершении хочу поделиться с Вами парой опусов моей дочери, которые она написалав возрасте около 12 лет.
The old tear drop becomes dry, but its still there ...

***
I stepped outside,
into a clear, dewy morning
I saw a rainbow,
and a couple of clouds
There was still one star shinning,
from the restless night before
The birds were greeting me
as well as the trees
The moon was fading,
and the star was giving its last glow
So that today will be new and young,
and all traces of the past can be forgotten.
__________________
Diamond in the Sand (inspired by Debussy’s Afternoon of a Faun)

***
The wind blows a strong currant,
The grass and flowers bow their little heads on the bank of the sea.
The waves roll around in a mystical way,
and only the nymphs know how and why.
They seldom poke their heads above water,
but when they do, the water makes way for the graceful creatures,
to sit on the banks, and brush their long, long hair.
They invite the birds to sit on their shoulders,
and enjoy the sight of the tumbling sea.
The wind creates music in the distance,
as if someone is playing a flute far away.
The nymphs’ sapphire eyes glitter,
while bestowing their gentle glance on all around them.
With one watery touch on the flowers beside them,
they can make a simple daisy a flower of wonder.
The gems in their hair are little glassy beads of water.
The puddles they leave after themselves,
become the greenest patch of grass.
The sea rejoices in having them play in its waters,
to splash around and make it pure.
They look for days when no one is there,
when all is calm and still,
so that they may play on the bank of the waters,
and make the world a watery glass of light.
___________________
С уважением,

Аделина Грант   06.09.2010 10:41   Заявить о нарушении
Спасибо, Аделина! С интересом прочёл и Ваш взгляд на перевод, и стихи Вашей дочери. Хочу лишь добавить, что мой ПП способен продолжать заниматься этим неоднозначным делом исключительно в целях просветления собственной мысли и духа, тогда как ради такой вещи, как литература, он не пошевелит и пальцем. Подход же, допустим, Набокова совершенно противоположен - отсюда и такая разность во взглядах.

С уважением,

Максим Седунов   08.09.2010 10:19   Заявить о нарушении
Вам тоже спасибо, Максим.
Хочу извиниться, заодно, за ошибки. Писала-летела, потому что мой компьютер сейчас непредсказуем и выключиться может в любой момент, хотела успеть. Перечитала потом и сразу всё увидела(
Успехов во всём.

Аделина Грант   08.09.2010 16:55   Заявить о нарушении
P.S. А в случае с Онегиным... быть может стоит вообще задуматься, надо ли браться за такой перевод.

Аделина Грант   08.09.2010 19:07   Заявить о нарушении