Перевод из Джона Мейсфилда. Морская лихорадка

        Sea Fever by John Masefield
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.

I must go down to the seas again, for the call of the running tide
Is a wild call and a clear call that may not be denied;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.

I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.


                Морская лихорадка
      
     Меня снова зовут моря необъятным простором своим,
     И всего-то мне нужно, чтоб был корабль с путеводной звездой над ним,
     И скрип штурвала, и ветра напев, и белого паруса трепет,
     И в серой дымке седой рассвет, рвущий тумана цепи.

     Меня снова зовут моря,где по мне вздыхает прилив,
     И уже не может душа моя не откликнуться на призыв;
     И всего-то мне нужно,чтоб свежий бриз, стада облаков качая,
     Вспенивал гребни фонтанами брызг и уносил крики чаек.

     Меня снова зовут моря, я хочу кочевать,как цыган,
     Там, где рыбы скользят, там,где чайки парят, и, как бритва, сечёт ураган;
     И всего-то мне нужно,чтоб были смешны шутки тех, кого повстречаю,
     И чтоб спал я и видел светлые сны, когда наконец причалим. 


Рецензии


Дорогой Геннадий Петрович!

А вот это, что называется, в тему. Мое! Большое спасибо! Удачи!

Владимир Кромкин   13.09.2010 22:56     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.