Бiлi хмаринки

Білі хмаринки у синьому небі,
Дещо спитати мені у вас треба.
Чи довго над світом ви мандрували?
Дощами де землю ви напували?

Білі хмаринки такі невагомі,
Чом же, скажіть, не сидиться вам вдома?
Чом же вас тягне подалі від хати?
Чом же мені сумно вас проводжати?

Білі хмаринки пливли і мовчали,
Тяжкую думу від мене ховали,
Бо вони знали про долю хмаркову,
Завше блукати, не маючи дому.

Знаю, на хмари схожі є люди,
Що неприкаянно бродять усюди.
Як мені хочеться, щоб і вони
Щастя своє у житті віднайшли.


***
Перевод "Белые тучки"
В. Куприн
***

Белые тучки в синеющем небе...
Долго летаете? Где были – не были,
Землю дождями поили вы дружно? -
Вот что спросить мне у вас очень нужно.

Белые тучки, совсем невесомы,
Что же никак не сидится вам дома?
Что вас так тянет подальше от хаты?
Мне всё трудней быть для вас провожатой.

Белые тучки, нахмурясь, молчали.
Долю свою они лучше всех знали,
Прятали думу в мягкости нежной,
Вечно блуждая в шири безбрежной.

Тучкам да хмарам подобны и люди,
Что неприкаянно бродят повсюду.
Дай Бог, куда бы пути ни вели,
Чтобы они своё счастье нашли.


Рецензии
Искренне нежное произведение, очень понравилось! С искренними пожеланиями, Светлана.

Светлана Полыгалова 2 08.04.2011

Это на 100% ваша рецензия.

Владимир Куприн   09.04.2011 05:50     Заявить о нарушении
Спасибо, Владимир Генрихович! Мне приятно, что русскоязычным читателям, которые не знают украинского языка, понравилось это стихотворение. Но не будем умалять ваших заслуг. Ведь именно вы смогли донести до читателей эти строки. С благодарностью Наталя.

Наталя Мазур   09.04.2011 16:46   Заявить о нарушении
Как говорят наши любимые казахи, "псе харашо, оба лучче".

Владимир Куприн   10.04.2011 17:25   Заявить о нарушении
Наталя, привiт!
Есть на Стихи.ру автор Lesha Artemov. Он пишет по-белорусски. Есди захотите, попробуйте его перевести. Вот одно из стихотворений.
Навобмацак да праўды ідучы,
Блукаю я сярод праклятых соснаў.
Святлом зіхоткім вабіць далячынь,
Звіняць цудоўна залатыя росы,

Гладзь возера празрыстая, як шкло,
Пшанічныя бурштынавыя хвалі...
А дзе спакой? Напэўна ўсё было,
Дык што мы прапусцілі, што праспалі?

Нашто я зразумеў, што ўсё падман?
Далёка дзесьці ходзіць лэдзі-ўдача –
Вакол хлусні вялікі акіян:
І плыняў шмат, і берагоў не ўбачыць.

Ніхто не можа мне дапамагчы,
Але світанак хутка прыйдзе босы,
І зноў святлом завабіць далячынь
І зазвіняць вясёлай песняй росы...

Владимир Куприн   12.04.2011 21:35   Заявить о нарушении
Це ще один мiй подарунок
("Вдень зникають всі роси"):

Я листаю житьё
Исчезают все росы,
Когда станет светло.
Поседелые косы
Падают на чело.

Как страницы альбома,
Я листаю житьё.
Боль и грусть, и усталость
Память мне достаёт.

Мельтешат фото, фото,
И цветные, и нет ...
Не по силам работа –
Рыться в той глубине.

Все прошло, отболело,
Поросло полыньём.
Солнце смотрит несмело
На раздумье моё.

Свет-привет я оставлю,
На ладонь соберу;
Свои думы поправлю.
И себя подбодрю.

Владимир Куприн   18.04.2011 21:11   Заявить о нарушении
Спасибо, Владимир Генрихович. Я перевела Lesha Artemov на украинский. Думаю, вы уже читали.

Наталя Мазур   22.04.2011 18:47   Заявить о нарушении
Да. Получился более плавный, мягче. Вы ему направили?

Владимир Куприн   22.04.2011 19:04   Заявить о нарушении
Да, конечно, у него на страничке можно прочитать в комментариях.

Наталя Мазур   22.04.2011 19:16   Заявить о нарушении