Любовная песня Хар Диала. Редьярд Киплинг. Перевод

            Редьярд Киплинг (1865-1936).
              Рассказ"За чертой",1888г.
 
                "Я отправился искать любовь
                и потерял себя".
                Индийская пословица.
Одна стою на крыше и на север,
Схватив, я отправляю пучок молний, -
Шагов вслед обольстительных на север,
Вернись, любимый, или найдёшь мёртвой!
Базар у ног раскинул все товары,
Вдали - верблюды горсткой утомлённой, -
Пленённый люд есть тут же - трофей славный.
Вернись, любимый, или найдёшь мёртвой!
Жена отца стара и  нетерпима,
Лошадкой  ломовой  у них теперь я.
Напиток мой - слеза, а хлеб - молитва,
Вернись, любимый, или найдёшь мёртвой!


Оригинал:
Rudyard Kipling, 1888.
"The Love Song of Har Dyal".

Alone upon the housetops, to the North
I turn and watch the lightning in the sky,
--
The glamour of thy footsteps in the North,
Come back to me, Beloved, or I die!
Below my feet the still bazar is laid
Far, far, below the weary camels lie,--
The camels and the captives of thy raid.
Come back to me, Beloved, or I die!
My father's wife is old and harsh with
years,
And drudge of all my father's house am I.--
My bread is sorrow and my drink is tears,
Come back to me, Beloved, or I die!


Рецензии
приветствую) и прошу проголосовать))
http://www.stihi.ru/rec.html?2011/10/13/800

Старый Мудрый Акан   01.11.2011 22:29     Заявить о нарушении
Спасибо, Акан, иду))))

Казакова Наталья   02.11.2011 14:42   Заявить о нарушении
мне понравилось, как Авершин за Киплинга проголосовал)))как теперь подсчитывать будете?)))

Казакова Наталья   02.11.2011 14:44   Заявить о нарушении