Эрнест Кристофер Доусон. Осенняя элегия
Эрнест Кристофер Доусон
(02.08.1867 – 23.02.1900)
AUTUMNAL
Pale amber sunlight falls across
The reddening October trees,
That hardly sway before a breeze
As soft as summer: summer's loss
Seems little, dear! on days like these.
Let misty autumn be our part!
The twilight of the year is sweet:
Where shadow and the darkness meet
Our love, a twilight of the heart
Eludes a little time's deceit.
Are we not better and at home
In dreamful Autumn, we who deem
No harvest joy is worth a dream?
A little while and night shall come,
A little while, then, let us dream.
Beyond the pearled horizons lie
Winter and night: awaiting these
We garner this poor hour of ease,
Until love turn from us and die
Beneath the drear November trees.
Перевод
Осенняя элегия
Янтарный свет рассеян сквозь
Октябрьский пурпур. Теплый бриз
Листву легко колышет. Близ
Как будто лето... Сорвалось -
Сухим листком опало вниз...
В нас воздух осени распят:
Смежает веки, будто спит...
Нам тень и тьма благоволит,
И смерклось сердце, выпив яд.
Обманов нет, отбросим стыд!
К чему обеты? Невесом
Наш призрак Осени. Над ним
Бесплодных грез ветвится дым.
Ещё чуть-чуть - и мы уснем,
Укрывшись облаком ночным.
Жемчужный горизонта край
Сулит нам зиму, ночь, а с ней
Любви исход. Благоговей,
Простым мгновениям внимай,
Вступая в грусть Ноябрьских дней.
Свидетельство о публикации №110082504973