Перевод из Эдны Сент-Винсент Миллей 5
ALMS
My heart is what it was before,
A house where people come and go;
But it is winter with your love,
The sashes are beset with snow.
I light the lamp and lay the cloth,
I blow the coals to blaze again;
But it is winter with your love,
The frost is thick upon the pane.
I know a winter when it comes:
The leaves are listless on the boughs;
I watched your love a little while,
And brought my plants into the house.
I water them and turn them south,
I snap the dead brown from the stem;
But it is winter with your love,--
I only tend and water them.
There was a time I stood and watched
The small, ill-natured sparrows' fray;
I loved the beggar that I fed,
I cared for what he had to say,
I stood and watched him out of sight;
Today I reach around the door
And set a bowl upon the step;
My heart is what it was before,
But it is winter with your love;
I scatter crumbs upon the sill,
And close the window,--and the birds
May take or leave them, as they will.
Милосердие
И снова сердце у меня,
Как дом, куда приходят люди...
Зима с теплом твоей любви...
А снег снаружи рамы студит.
Я свет зажгу, накрою стол,
Камин наш разгорится скоро...
Зима с теплом твоей любви...
Мороз на стёкла лёг узором.
Я узнаю приход зимы :
Продрогший сад уныло замер.
Влюблённый взгляд твой уловив,
Вношу я в дом горшки с цветами.
Полью и от сухой листвы
Очищу их неторопливо...
Зима с теплом твоей любви :
Цветам достаточно полива.
Бывало я следить могла
За воробьёв драчливой стаей,
Любила нищего кормить,
Его историям внимая.
Потом глядела долго вслед.
Теперь же прямо перед дверью
Еду я ставлю на порог.
А сердце,как и прежде, верит...
Зима с теплом твоей любви...
Вот я рассыплю птицам крошки
(Пускай едят, когда хотят !)
И наше затворю окошко.
Свидетельство о публикации №110082504060
До этого читал стихи Эдны Миллей, кажется, в "Поэзии США", но поверхностно. Сейчас перечитал внимательней и понял, что вы не зря выбрали ее для перевода. Что значит, получить посвящение из знакомых рук.
Здоровья Вам и Александре Корнеевне!
Владимир Кромкин 10.09.2010 23:29 Заявить о нарушении
Миллей, хотя переводить её не так просто, как кажется. А проставляю
номера в надежде ещё к ней вернуться : женщины не любят, когда их
бросают насовсем. Сегодня ночью завершил перевод известного стиха
Уильяма Дэвиса. Будет настроение - прочти.
Сердечный привет от А.К.
С радостью от общения,
твой Г.П.
Геннадий Покрывайло 11.09.2010 15:07 Заявить о нарушении