Перевод из Эдны Сент-Винсент Миллей 5

 




ALMS

My heart is what it was before,
  A house where people come and go;
But it is winter with your love,
  The sashes are beset with snow.

I light the lamp and lay the cloth,
  I blow the coals to blaze again;
But it is winter with your love,
  The frost is thick upon the pane.

I know a winter when it comes:
  The leaves are listless on the boughs;
I watched your love a little while,
  And brought my plants into the house.

I water them and turn them south,
  I snap the dead brown from the stem;
But it is winter with your love,--
  I only tend and water them.

There was a time I stood and watched
  The small, ill-natured sparrows' fray;
I loved the beggar that I fed,
  I cared for what he had to say,

I stood and watched him out of sight;
  Today I reach around the door
And set a bowl upon the step;
  My heart is what it was before,

But it is winter with your love;
  I scatter crumbs upon the sill,
And close the window,--and the birds
  May take or leave them, as they will.


         Милосердие

     И снова сердце у меня,
     Как дом, куда приходят люди...
     Зима с теплом твоей любви...
     А снег снаружи рамы студит.

     Я свет зажгу, накрою стол,
     Камин наш разгорится скоро...
     Зима с теплом твоей любви...
     Мороз на стёкла лёг узором.

     Я узнаю приход зимы :
     Продрогший сад уныло замер.
     Влюблённый взгляд твой уловив,
     Вношу я в дом горшки с цветами.

     Полью и от сухой листвы
     Очищу их неторопливо...
     Зима с теплом твоей любви :
     Цветам достаточно полива.

     Бывало я следить могла
     За воробьёв драчливой стаей,
     Любила нищего кормить,
     Его историям внимая.

     Потом глядела долго вслед.
     Теперь же прямо перед дверью
     Еду я ставлю на порог.
     А сердце,как и прежде, верит...

     Зима с теплом твоей любви...
     Вот я рассыплю птицам крошки
     (Пускай едят, когда хотят !)
     И наше затворю окошко.


Рецензии
Уважаемый Геннадий Петрович!
До этого читал стихи Эдны Миллей, кажется, в "Поэзии США", но поверхностно. Сейчас перечитал внимательней и понял, что вы не зря выбрали ее для перевода. Что значит, получить посвящение из знакомых рук.
Здоровья Вам и Александре Корнеевне!

Владимир Кромкин   10.09.2010 23:29     Заявить о нарушении
Дорогой Володя, я получаю удовольствие от работы со стихами Эдны
Миллей, хотя переводить её не так просто, как кажется. А проставляю
номера в надежде ещё к ней вернуться : женщины не любят, когда их
бросают насовсем. Сегодня ночью завершил перевод известного стиха
Уильяма Дэвиса. Будет настроение - прочти.
Сердечный привет от А.К.
С радостью от общения,
твой Г.П.

Геннадий Покрывайло   11.09.2010 15:07   Заявить о нарушении