Покой

Със ятото заминаха и те,
мечтите, за несбъднатото утре,
остана някъде едно море,
във спомен не, в душата вътре.

И плажът му загнезден там,
със недочакан изгрев, леденее,
останал при морето сам,
истории разменят, все за нея.

Със ятото замина любовта,
но няма пролетта да го дочака,
красива, казват, била есента,
но само ранната, до мрака.

Със ятото от празното небе
и с болката от свършила надежда,
далеч останал от едно море,
тъгата през прозореца поглежда.

Макар сред хората, жестоко сам,
като бетон излишен от прибоя,
душата искаше да бъде там,
морето трябваше и за покоя.


Рецензии
Добрый день, Петко, извините. . . без отчества)))
Пробую делать переводы, чисто на чувствах и ощущениях, немного неловко.
Хочу предложить Вам ещё один перевод, с первым Вы, как я увидела, знакомы)))
Перевод конечно же свободный, хочется услышать Ваше мнение.
С признательностью. Изабелла.

С нею ушли и мечты. . .
Мысли - забрали завтра,
Шёпот морской волны. . .
- Может всё было неправда? -

Берег, пустой причал,
Стынет чужим восход,
В море - один, кто знал. . .
Боль всё никак не уснёт.

Только её любил. . .
Осенью, без весны,
С листьями я парил,
Но до оков - темноты.

Небо, как голая степь,
С болью сплелись надежды,
Не ощущаю твердь,
Море. . . и стынут вежды.

Плохо среди людей,
Лишний - среди прибоя,
Хватит. . . земных страстей,
В море ищу покоя.

Изабелла Каракулян   19.05.2014 11:24     Заявить о нарушении

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →