ПЛАЧ

Вольный перевод стихотворения "A Cry" by Sara Teasdale

ОНА (перевод)
Вот мои глаза, он бы мог ими любоваться,
Вот мои руки, они могли бы гладить его волосы,
Но для него я должна оставаться
Только голосом.

Вот моя грудь, я могла бы прижать к ней его голову,
А это мои губы, он мог бы их… Вышло иначе.
И я для него останусь лишь словом,
А для себя - плачем.


ОН (вариация на тему)
Я мог бы тебя навсегда удержать
Взглядом жаждущих глаз моих.
Эти руки стремятся тебя обнять,
Но ведь я для тебя стих.

Хочешь, буду всю ночь тебя целовать
Или стану скромней невест.
Я хотел бы с тобой разделить кровать.
Но ведь я для тебя текст.


Рецензии
"A Cry" by Sara Teasdale

Oh, there are eyes that he can see,
And hands to make his hands rejoice,
But to my lover I must be
Only a voice.

Oh, there are breasts to bear his head,
And lips whereon his lips can lie,
But I must be till I am dead
Only a cry.

Владимир Веров   25.08.2010 10:13     Заявить о нарушении