Сонет Шекспира 11 - As fast as thou shalt wane, so

Так быстро, как в тебе скудеет жизнь,
Она в твоем потомстве расцветает.
Живые силы, что в него влились,
Хоть и твои, с тобою не растаят.

И в том - триумф ума и красоты,
Без этого - печальное старенье...
Но коль пример другой посеешь ты,
Исчезнут все на свете поколенья...

То, что топорно создала Природа,
Пускай не служит к продолженью рода,
Но долг того, кто ею одарен -
Вернуть в потомстве то, чем наделен.

Ты создан был Природой, как печать,
Чтоб оттисков побольше ей отдать.

адрес фото: http://www.fontanka.ru/2010/06/01/002/picture.6.html

Оригинал английского текста сонета Шекспира:

11
As fast as thou shalt wane, so fast thou grow’st   
In one of thine, from that which thou departest,   
And that fresh blood which youngly thou bestow’st   
Thou mayst call thine, when thou from youth convertest:   
Herein lives wisdom, beauty, and increase,   
Without this, folly, age, and cold decay:   
If all were minded so, the times should cease,   
And threescore year would make the world away.   
Let those whom Nature hath not made for store,   
Harsh, featureless, and rude, barrenly perish:   
Look whom she best endowed she gave the me;   
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:   
          She carved thee for her seal, and meant thereby,   
          Thou shouldst print more, not let that copy die.   


 (Оригинальный английский текст сонета У.Шекспира я привожу из книги: Шекспир У. Сонеты, М., Радуга, 1984.)


Рецензии
Ирина, меня всегда поражали переводчики, они превносят и свое, и сохраняют стиль.Очень хорошо!

Нина Ландышева   30.05.2013 09:02     Заявить о нарушении
Вы выразили все очень точно, спасибо!

Ирина Каховская Калитина   30.05.2013 16:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.