Райнер Мария Рильке, Поэт

Удаляешься ты от меня, мой час.
Звон крылатый твой раны пророчит.
Одинок: так зачем мне мой рот сейчас?
Мои дни для чего? Мои ночи?

У меня нет любимой, нет дома-гнезда,
Места нет, где бы я был покоен.
Всё, что я так наполнил собою,
Благодарно живёт, меня в жертву отдав.

24.08.2010, перевод с немецкого


Painer Maria Rilke

Der Dichter

Du entfernst dich von mir, du Stunde.
Wunden schlaegt mir dein Fluegelshlag.
Allein: was soll ich mit meinem Munde?
Mit meiner Nacht? Mit meinem Tag?

Ich habe keine Geliebte, kein Haus,
keine Stelle, an der ich lebe.
Alle Dinge, an die ich mich gebe,
werden reich und geben mich aus.


Tекст оригинала печатается по изданию:
Rainer Maria Rilke, "Gesammelte Werke",
Edition Lempertz, 2006


Рецензии
Поэт - и демиург, и жертва созданной им же реальности.
"Очаг" не рождает ассоциаций с приготовлением пищи? Здесь ведь кров, дом, приют, крыша над головой. "Бы был" - не лучшее соседство. Развести бы их, разбавить чем-нибудь... Извините, что своевольничаю. Это потому что понравилось.

Виктор Колесников 6   26.04.2013 22:51     Заявить о нарушении
Спасибо, Виктор!
Кажется, исправила...)))))))))))

Благодарно,

Пастушка   26.04.2013 23:07   Заявить о нарушении
Сослагательное наклонение - это самое непоэтичное и самое косноязычное, что только есть в русской грамматике.

Виктор Колесников 6   27.04.2013 10:00   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.