Кристиан Моргенштерн - Песнь ночной рыбки

Кристиан Моргенштерн
Fisches Nachtgesang

                -

            ^       ^
         -     -      -
    
        ^    ^    ^     ^
        -       -       -
    
        ^    ^    ^     ^
        -       -       -
    
        ^    ^    ^     ^
        -       -      -
 
        ^    ^    ^     ^
         -     -     -
         
            ^      ^
               -
             -   -
     Песнь ночной рыбки
     Перевод с немецкого
   (не  более, чем шутка)   


          Ах!
            
         Стоит
       В са-по-гах
    
     Рыбак - чудак
     Мах!  Мах!  Мах!

     Стоп! Червячок!
      Ой,  крю-чок!
    
     Луна     видна, 
      Ох, нет  дна!
    
      Несет волна
       Спа-се-на!
    
     Вниз - плюх!
          Ух!


Рецензии
vidat' ne dorosla rybka,
vesom ne vysla
vot i prishlos' otpustit'
po zakonu ha hah a
rybak ne durak, za molodniak straf vysokij
nemezkie zakony sobliudaet
w danii i shwecii to ze samoje :-)

Андрей Архипкин   24.08.2010 05:48     Заявить о нарушении
Андрей, рад тебе! Я с увлечением перевожу с немецкого, а эта "рыба", просто текст, стремящийся выявить мелодию. Шутка такая. Рад твоим английским стихам, а то в польских и датских я не бельмеса не понимаю. Здесь смысл ясный, хотя понять, насколько изощренный подбор слов, не могу, познаний не хватает. Безусловно, очень красивое стихотворение о музыке. Я даже ответное написал тебе Не пужайся, по-русски написал, все будет понятно.
С доброй шуткой,
Николай

Ганебных   24.08.2010 08:21   Заявить о нарушении
Viva Nickolai!!! Вы получите литературный кубок! Возврата человеческий язык из природа. Пир для глаза, уши и дух. Моргенштерн улыбается.
С темлом (и мнемножко завистливный)

Ира Свенхаген   24.08.2010 12:15   Заявить о нарушении