Ночь. Альфред Лихтенштейн 1889-1914

Вразвалку под фонарями бродят порядка стражи.
Потрёпанный бомж, осклабясь, навязчиво руку тянет.
На уличном перекрестке трамвай дребезжит в тумане,
Беззвучно такси промчится к созвездьям в полночной саже.

Ободранные котяры пронзительно в тьму кричат.
Разбитое небо пало на призрачный город глухо,
Меж серых угрюмых зданий порой ковыляет шлюха, -
Уныло бедром качая, несёт перезревший зад.

               Перевод с немецкого


Die Nacht

Vertr;umte Polizisten watscheln bei Laternen.
Zerbrochne Bettler meckern, wenn sie Leute ahnen.
An manchen Ecken stottern starke Stra;enbahnen,
Und sanfte Autodroschken fallen zu den Sternen.

Um harte H;user humpeln Huren hin und wieder,
Die melancholisch ihren reifen Hintern schwingen.
Viel Himmel liegt zertr;mmert auf den herben Dingen...
Wehleidge Kater schreien schmerzhaft helle Lieder.


Рецензии