Шел Силверстейн. Невидимка

    


Это домик чудесный, незримый для нас,
А в окне – невидимка мальчишка,
Что кусочком незримого сыра сейчас
Угощает незримую мышку...

О услада для глаз, о прелестная сказка!
Нарисуешь её мне невидимой краской?


Рецензии
Здравствуйте, Борис.
Увидела Ваше имя среди устроителей конкурса переводов Роберта Миннуллина
и у Наили на страничке. Интересно стало зайти на Вашу страничку.
И не пожалела. У Вас интересные работы. Посмотрела оригинал Шела Силверстейна.
Ваш перевод великолепен!
Новых Вам удач.
Ирина

У меня много переводов других авторов (с английского, французского, испанского,
итальянского и украинского), а до Силверстейна ещё "руки не дошли":)
Многие мои переводы на моей странице в папке "переводы и стихи на иностранных языках."
Если Вам будет интересно, вот одна из моих работ. Перевод стиха Эзопа/Лафонтена:
Кошка, превращённая в женщину
http://stihi.ru/2016/03/15/11637

Ирина Волокина   17.05.2020 04:48     Заявить о нарушении
Спасибо, Ирина :) Силверстейн вообще-то мне попался случайно. Больше всего я переводил стихи из "Матушки Гусыни" и ещё Мод Кири, которую у нас почти не знают, а зря.

Борис Вайнер   17.05.2020 19:37   Заявить о нарушении
"Mother Goose Rhymes" я читала все. В детстве читала в переводах,
а, занимаясь на факультете англ. языка, - в оригинале.
Не могли ли бы Вы дать мне ссылку на подлинные стихи Мод Кири?
Или хотя бы написать её имя на английском. Спасибо, что познакомили
меня с ещё одной интересной поэтессой.

А Вы знакомы с Теофилем Готье? Это один из моих любимых поэтов.
Вот мой перевод одного из моих самых любимых его стихотворений:

Русалка и рыбак
http://stihi.ru/2017/03/09/3456

И.В.

Ирина Волокина   18.05.2020 06:23   Заявить о нарушении