ХСI Сонет В. Шекспира Перевод с английского

Для одних гордость - титул,
Для других – умение,
Для некоторых – богатство,
Для других – фигура,
Для некоторых – платье, расшитое по моде,
А для других – собака, сокол иль скакун.
И каждый нрав находит удовольствие
Конечно же в пристрастии каком-либо ином,
Но, я нашел же лучшее в другом…

Твоя любовь – выше чем родство,
Богаче изумруда, сильнее гордости.
И что уж говорить об удачливой охоте?!
Я горд лишь ею!
Но, есть один упрек:
Несчастнее всего меня ты можешь сделать!
Ты спросишь:
- Как?
- Забрав свою любовь!


Рецензии
W. Shakespeare

Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their body's force,
Some in their garments though new-fangled ill;
Some in their hawks and hounds, some in their horse;
And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest:
But these particulars are not my measure,
All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer than wealth, prouder than garments' cost,
Of more delight than hawks and horses be;
And having thee, of all men's pride I boast:
Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away, and me most wretched make.

Мария Савелова   14.10.2013 10:47     Заявить о нарушении