Кристиан М
Herr Fische hatte ein Lokal
In der Umgebung von Berlin,
Da zog es die Poeten hin,
Zu einem Stammtisch mit Pokal.
Die Wirtshaustochter hiess Sophie,
Sie nannten sie die Henkersmaid,
Die "Galgenbrueder" liebten Streit
Ueber Marie, Philosphie und Poesie.
Sie dichten sich froh davon
Im echten Kinderdichterton.
Doch heute stehen sie im Lexikon.
Berlin war 1890 in der Gruenderzeit,
Die Obrigkeit war Ueberheblichkeit und Neid.
Und diese Dummheit endete im Leid.
Черновой перевод
Господин Рыбков был шеф в одном кабаке
В окрестносте Берлина.
Туда стремиться поэты
За столом для завсегатаев с кубоком.
Дочери кабака была Софи,
Поэты призвали она: красивая палач-девка,
Поэты "Брати виселица" любил веселый спор
О философии, Мария и поэзия.
Они сочинать себе, радо исчезать,
В реальной поэтический детский звон.
Но сегодня они находится в лексиконе.
Берлин являлся в 1890 году в учредителский бред,
Провительство был высокомерие и зависть.
Этого глупости закончившийся в горе.
Свидетельство о публикации №110082202578
Гер Рыбаков кафе держал
С Берлином рядом где-то,
Там пенной влагою бокал
Встречал гостей-поэтов.
А дочь хозяйскую - Софи
Все в «Виселице братьев»
Палач - девицей нарекли,
За крепкие объятия.
Веселый, философский спор
Тонул в бокальном звоне
Творил слова поэтов сбор,
Что ныне в лексиконе.
Высокомерная же власть
Тогда(1890г) была в фаворе
Но глупость, зависть - вот напасть
Вела к беде и горю.
Сергей Дубцов 17.03.2011 21:11 Заявить о нарушении
Мне нравится Моргенштерн-стихи. Чудесный юмор с духом. Несколько годы он жил в Берлине.
С теплом
Ира Свенхаген 18.03.2011 10:15 Заявить о нарушении