At Woodward s Gardens В зоологическом саду

                Мальчишка, щеголяя интеллектом,
                Двух обезьянок удивить пытался
                Блестящим зажигательным стеклом.
                В чем суть его, они не понимали
                И не могли бы никогда понять.
                Как ты им объяснишь, что это линза
                Для собиранья солнечных лучей?
                И он им показал ее в работе.
                Он сделал солнце точкой на носах
                Обеих обезьян поочередно,
                И в их глазах проснулось изумленье,
                Которое морганьем не прогонишь.
                Они стояли, обхватив решетку,
                Встревоженные за свою судьбу.
                Одна задумчиво коснулась носа
                Рукой, как будто силясь что-то вспомнить,
                А может, мыслями витая где-то
                За миллионы лет от пониманья, -
                Ей пальцы больно обожгло лучом.
                Известное еще раз подтвердилось
                Психологическим экспериментом,
                Который исчерпался бы на этом,
                Когда бы интеллект не проявлялся
                Так долго и так близко от решетки.
                Внезапный взмах руки, рывок - и лупа
                Уже принадлежала обезьянкам.
                Они поспешно отошли в глубь клетки
                И занялись исследованьем лупы,
                Не приближаясь, впрочем, к сути дела:
                Кусали, ждали, что проступит сок,
                И, оторвав оправу вместе с ручкой,
                Оставили бесплодное занятье.
                Зарыв стекло в соломенной подстилке,
                Они, гонимые тюремной скукой,
                К решетке по привычке подошли,
                Самим себе ответив на вопрос:

                Не важно, что мы знаем, что не знаем.
                Пусть обезьянам непонятна лупа,
                Пусть обезьянам солнце непонятно!
                Находчивость важнее пониманья.

                Перевод А. Сергеева





At Woodward's Gardens

 A boy, presuming on his intellect,
 Once showed two little monkeys in a cage
 A burning-glass they could not understand
 And never could be made to understand.
 Words are no good: to say it was a lens
 For gathering solar rays would not have helped.
 But let him show them how the weapon worked.
 He made the sun a pinpoint on the nose
 Of the first one, then the other, till it brought
 A look of puzzled dimness to their eyes
 That blinking could not seem to blink away.
 They stood arms laced together at the bars,
 And exchanged troubled glances over life.
 One put a thoughtful hand up to his nose
 As if reminded--or as if perhaps
 Within a million years of an idea.
 He got his purple little knuckles stung.
 The already known had once more been confirmed
 By psychological experiment,
 And that were all the finding to announce
 Had the boy not presumed too close and long.
 There was a sudden flash of arm, a snatch,
 And the glass was the monkey's, not the boy's.
 Precipitately they retired back-cage
 And instituted an investigation
 On their part, though without the needed insight.
 They bit the glass and listened for the flavor.
 They broke the handle and the binding off it.
 Then none the wiser, frankly gave it up,
 And having hid it in their bedding straw
 Against the day of prisoners' ennui,
 Came dryly forward to the bars again
 To answer for themselves:

 Who said it mattered
 What monkeys did or didn't understand?
 They might not understand a burning-glass.
 They might not understand the sun itself.
 It's knowing what to do with things that counts.

 by Robert Frost (1936)


Рецензии