Роберт Сервис. Агностик

Agnostic (by Robert Service)

The chapel looms against the sky,
       Above the vine-clad shelves,
And as the peasants pass it by
       They cross themselves.
But I alone, I grieve to state,
       Lack sentiment divine:
A citified sophisticate,
       I make no sign.
      
Their gesture may a habit be,
       Mechanic in a sense,
Yet somehow it awakes in me
       Strange reverence.
And though from ignorance it stem,
       Somehow I deeply grieve,
And wish down in my heart like them
       I could believe.

Suppose a cottage I should buy,
       And little patch of vine,
With pure and humble spirit I
       Might make the Sign.
Aye, though I godless way I go,
       And sceptic in my trend,
A faith in SOMETHING I DON'T KNOW
       Might save me in the end.


Роберт Сервис. Агностик

Церквушка колет небеса,
     Внизу попы гудят,
Крестьяне крестятся в сердцах,
     Обитель проходя.
И только я, столичный сноб,
     Не чую благодать, 
Я опечален, морщу лоб,
     А знака не видать.
 
Привычка - жесты их, пускай,
     И винтики в башках,
Но просыпается тоска
     Престранная в кишках.
Я от незнания томлюсь,
     Наполнив грустью дни,
А в глубине души стремлюсь
     Поверить, как они.

Возможно, домик я куплю,
     А в погребе коньяк,
Его воистину люблю,
     Вот это будет Знак!
Да, выбрал я безбожный путь,
     И скепсис на лице,
Но свято верю - ЧТО-НИБУДЬ
     Спасет меня в конце.


Рецензии
Влад, у вас очень интересные переводы Сервиса. Жаль только, что вы изрядно перегибаете стилистическую палку - застёбываетесь. Роберт Сервис, конечно, в стихах был не слишком робкий и за словом в карман не лазил. Но все-таки он был не такой отвязный, чтобы утаскивать его в стилистику современной тусовки :-)

Евгений Туганов   21.08.2010 19:51     Заявить о нарушении
Спасибо, Евгений.
Мне не совсем понятно, где именно я застебался до стилистики современной тусовки? Вы про этот текст или в целом?

Влад Павловский   21.08.2010 22:56   Заявить о нарушении
Я имел в виду "Аргумент". Там, что называется, легкий перебор с жаргонизмами... Ребята спорят не на салонном языке, тем более - не на чистом английском, с вкраплениями скотса. Но передать это, я полагаю, надо было как-то иначе, в другом ключе. В частности, можно попробовать вариант с обыгрышем "омлета с беконом", потому что словесная игра Bacon-Hamlet звучит только для английского уха :-)

Евгений Туганов   22.08.2010 00:42   Заявить о нарушении
ну-да, омлет напрашивается )))
я согласен, что ХЭМ (ХАМ) удобоваримо смотрится только на латинице,
возможно , мясную пищевую цепочку bacon-ham и впрямь лучше заменить на просто белковую бекон-омлет-омлет с беконом )))
так я пожалуй и сделаю )

а что касается скотчизма... тут я с Вами, пожалуй, не соглашусь ) я намеренно уводил в сторону от зарубежного жаргона к отечественному. в качестве АРГУМЕНТА проведу параллель с географич названиями - мы же с вами не ломаем себе язык, произнося их в оригинальной транскрипции, а адаптируем или вообще меняем на другие ) то же самое и со сленгом, задача не обучить скотскому диалекту, а показать приземленный уровень диспута двух горячих парней Жеки и Тёмы )
этим собственно и руководствовался )

Влад Павловский   22.08.2010 01:25   Заявить о нарушении