Человеку к лицу Эверест

   (РУКОПИСЬ, НАЙДЕННАЯ В РЕАНИМАЦИИ КАРДИОЛОГИЧЕСКОГО ЦЕНТРА)


                МЫ:
                ДИ
                ХО
                ОБ
                НЕ
                НЕБО
                НА
       ПОДНЯТЬСЯ
 ЧТОБЫ
два крыла,
скрипка
и горстка других вещей -
неважно, сколько их и как они называются, -
свидетельства зоркого и спокойного глаза,
тексты на ногтях миндального дерева
с заголовками утренних трав.
                Пабло НЕРУДА


1. ДОБРЫХ ЧУВСТВ МОИХ ВАЯТЕЛЬ

                Пришли иные времена.
                Взошли иные имена.
                Евгений ЕВТУШЕНКО

В небе солнца плещется карась,
Золотом сверкает панорама.
В августе, поймите, родилась
Милая моя родная мама.

Если скажет кто, что я – поэт,
На щеках вдруг цвет возникнет маков.
В этот августовский день на свет
Появился адмирал Исаков.

Нынче день всемирных именин.
Возникает чувство карнавала.
В этот день родился Сяопин,
Для Китая сделавший немало.

Полон я сегодня нежных чувств,
Схож, быть может, с вазою этрусской.
В этот день родился Лаперуз,
Славный мореплавтель французский.

Хоть проси меня, хоть не проси,
Стих мой – водопад неудержимый.
В этот день родился Дебюсси,
Славный композитор мой любимый.

В небе солнце носит набекрень
Август, добрых чувств моих ваятель.
Брэдбери родился в этот день,
Славный фантастический писатель.

Эта дата радует меня.
Сладких чувств я полон, как малина.
В августе двадцать второго дня
Родилась и Скобцева Ирина.

Свет любви, как полноводный Ганг,
Чувствами мои наполнил вены.
В этот день родился и Вахтанг.
Для меня он – Ангел. Несравненный.

И цветут стихи мои, как сад.
Солнце правды в небе заискрится!
Кто сказал, что Вахе – шестьдесят?
Нет, ему два раза лишь по тридцать!

        2. ПОД СТРАХОМ ЗАПРЕТА СВОБОДЫ СЛОВА

 Каждому гарантируется право на свободу мысли и слова, на свободное выражние своих   взглядов и убеждений. Каждый имеет право свободно собирать, хранить, использовать и распространять информацию устно, письменно или другим способом на свой выбор.
      Конституция Украины, ст. 34

Нет, не веер – стихи поэта,
Чтоб отмахивать летний зной.
Вахтанг Шалвович! Имя это,
Как выстрел, шарахнуло над землёй.

Он совсем не похож ни на паву,
Ни на статуй застывших медь.
Однако удержится ль кто, чтоб славу
Вахтангу Шалвовичу не воспеть?!

Видя его в подлунном мире, я
Вновь писать о герое своём готов.
В небо тополем врос Убирия,
Бурей не сломленный, серебристоголов.

Философствует солнце: «По какой причине
Вице-мэр направил ствол в небеса?
И что ж оставалось делать мужчине,
Коль бандиты забыли про тормоза?..»

Пусть ублюдки чернят вице-мэра – я же
Осмелюсь прославить его в стихах,
Хотя над каждой строкой моей даже
Кружится коршуном страх!

ПІД СТРАХОМ ЗАБОРОНИ СВОБОДИ СЛОВА

Хоробрих безум - життєва мудрість!
Максим ГОРЬКИЙ

Кожному гарантується право на свободу думуи і слова,
на вільне вираження своїх поглядів, переконань.
Кожен має право вільно збирати, ваикористовувати
і розповсюджувати інформацію усно, письмово
чи іншим способом на свій вибір.
                (Конституція України, ст.34)

Ні, у леті ти крилами, пташе.
Спеку не розженеш на землі.
Вахтанг Шалвович! Ім'я ваше,
Наче постріл, лунало в імлі.

Він не скільки не схожий на паву,
Навіть статуям він не стать.
Хто утримається, щоб славу
Вахтангу Шалвовичу не проспівать.

На сьогоднішніх схилах вампір'я
Він, неначе міцний кипарис;
D небо вріс непокірний Убірія
Всупір бурям незламно вріс.

Філософстує сонце: "Нагальна
Чи у цьому потреба була?
Що бандити забули про гальма
Й треба стати було проти зла.."

Хай каляють вони віце-мера,
Я ж прославлю його у рядках,
Хоч над кожним рядком, як холєра,
Кружелятиме коршуном страх!

         3. НАКАЖИТЕ УЛИЦУ!
    Улица корчится безъязыкая -
    ей нечем кричать и разговаривать.
                Владимир МАЯКОВСКИЙ

Десятый год столетья двадцать первого
зовёт меня по имени Тисседо
и говорит мне: "Коль поэт ты, верь в него!
Он сделан весь лишь из добра и света!"
Видят глаза мои, как об оконные стёкла
вдребезги разбивается наше солнце.
Клокочут рифмы. Рука работает.
Это было у речной долины.
Сверкали яблоки глянцем,
наливались арбузы багрянцем,
когда родился он под облаками -
по другую сторону моря -
в густой тени, среди листвы зелёной
появившись на празднике жизни:
- Ну-ка, солнце, малиной брызни!
Он говорил на языке небесном,
на языке раскатистого грома,
с тоской собака где-то жалостно выла,
и всхлипывал где-то, казалось, водопровод.
Мне приснился гремящий сквозь камни реки поток
и убеждение: обязательно, непременно
нужно нажать на курок.
В небе вырос его монолог.

Показалось, в книге какой-то я вычитал это,
где в былые века разговаривал ствол пистолета.
Не меня ль привезла сюда "скорой" карета?..
На улице, вижу, горят любопытные взоры.
Это искусство - на улице здесь стоять.
У больницы глаза раскрыли автомобили и репортёры,
и милиции всякого рода скопилась целая рать.

Почему самая печальная улица Одессы -
та, на которой живут стрессы,
названа улицей Луи Пастера?
Потому что здесь много клиник, наверно?
Сегодня тут неуютно и душно,
как будто бы не в Одессе, а где-то в Сибири я.

Думаю, что улицу наказать нужно,
назвав её улицей Вахтанга Убирии.

         4. ЧИТАТЕЛЯМ

    Книги следует читать так же неторопливо
    и бережно, как они писались.
                Генри ТОРО,
                американский писатель,
                публицист и философ.

Пригоршнями прохладной влаги,
Свежей струёй метафоры
Из кувшина авторучки
Поливаю дерево строчек.
Если хотите, читайте!
На вредное содержание
Не видно пока облавы.
Пока мой тополь стиха
(Читайне его не спеша!)
Не окружила
Стая бесчувственных воронов,
Рыская и копошась,
Как вошь в затылке бомжа.

         ЧИТАЧАМ

      Книги належить читати так же не поспішаючи
     й бережно, як вони писалися.
               Генрі ТОРО, американський письменник,
              публіцист і філософ.

Пригорщами прохолодної вологи,
Свіжим струменем метафори
З поливайки авторучки
Поливаю дерево вірша.
Є охота - читайте!
На шкідливий зміст
Поки що нема облави.
покіль моє дерево вірша
(Читайте його непоквапом!)
Не оточила
Зграя байдужих круків,
Рискаючи і порпаючись,
Як воша у чубі бомжа.

     З російської переклав Святослав НАЧНІРУК

     5. МОЙ КАРАНДАШ

 Быть может, всё в жизни  лишь средство
 Для ярко-певучих стихов.
                Валерий БРЮСОВ
                ("Поэту", 1907)

 Когда б вы знали, из какого сора
 Растут стихи.
            Анна АХМАТОВА

Пальцы тянутся к карандашу.
О Вахтанге стихи напишу.

Чтоб стихи написать о Вахтанге,
Карандаш прикоснулся к бумаге.

Карандаш мой отточен и светел.
А на нём я внезапно заметил:

Целомудренны и нежны
Распускаются почки весны.

Удивляется бедный народ:
распускаются почки свобод!

        МІЙ ОЛІВЕЦЬ

 Можливо в житті все - лиш засіб
 Для світло-співучих віршів.
                (Валерій БРЮСОВ
                "Поетові", 1907)

 Коли б ви знали, із якого сміття
 Ростуть вірші, щоб сорому не знать.
                Анна АХМАТОВА

Олівець я узяти спішу.
Про Вахтанга вірші напишу.

Отже, я уподібнивсь граверу -
Олівець доторкнувсь до паперу.

Олівець мій усяке вже бачив.
А на нім - я раптово побачив:

Брості чисті і ніжні, й рясні
Роспускаються, як по весні.

І дивується бідний народ:
То заврунились брості свобод!

     З російської переклав Святослав НАЧНІРУК
 
     6. ЗВОНКАЯ СИЛА

Во благо ты выстрелил из пистолета.
Другие нередко врываются в банк.
Я всю свою звонкую силу поэта
Тебе отдаю, дорогой мой Вахтанг!

        ДЗВІНКА СИЛА

На звалищі вистрілив ти з пістолета.
А дехто зі зброєю рветься у банк.
"Я всю свою силу дзвінкого поета
Тобі віддаю, дорогий мій Вахтанг!"

        З російської переклав Святослав НАЧНІРУК

     7. ЗВОНКИЕ РИФМЫ

Льются звонкие рифмы: ведь их
Выжимать не желаю, как гири, я.
И рождается трепетный стих
О герое, чьё имя – Убирия.

        ДЗВІНКИ РИМИ

Ллються рими дзвінки, чим скоріш
Вижимать їх не хочу, як гірі я.
І з'являється трепетний вірш 
Про героя з іменням - Убірія.

        З російської переклав Святослав НАЧНІРУК

     8. СЛОВО В БЛОКНОТЕ

Как окна в собственной квартире, я
Раскрою свой блокнотик снова:
Хочу сиять заставить слово
Величественное – Убирия.

         СЛОВО В БЛОКНОТІ

Як вікна у власній квартирі, я
Розкрию блокнота знову:
Хочу сяяти змусити слово
Величне - Убірія.

        З російської переклав Святослав НАЧНІРУК

     9. КОМУ НЕ НРАВИТСЯ ВАХТАНГ?

Я знаю, как светлы его мечты.
Он весь - сплошной порыв и нетерпенье.
И он срывает цепи клеветы.
Да здравствует свободы вдохновенье!

Его судьбой высокой дорожа,
О нём я книгу напишу, не струшу.
Ходил он пятками по лезвию ножа
и резал в кровь своюбосую душу.

        КОМУ ВАХТАНГ НЕ ДО ВПОДОБИ?

Я знаю, скільки має він снаги.
Він весь - немов суцільний клич вогненний.
І він обмов зриває ланцюги,
Поривом і свободою натхненний.

Не спить його окрилена душа.
Про нього книгу написать я мушу.
Ходив босоніж він по лезові ножа
Й до крові різав власну босу душу.

        З російської переклав Святослав НАЧНІРУК

     10.  ВЕРНИТЕ УБИРИЮ!

Жить в добром жажду мире я,
Не заниматься дракой,
Но кто убрад Убирию
С арены битвы жаркой?

Нет, я не агитирую,
Чтоб все мы жили в стрессе,
Но кто убрал Убирию,
Борца со злом в Одессе?

Прогоним жизнь вампирную!
С дороги сгинь, химера!
Верните нам Убирию!
Верните вице-мэра!

       ВЕРНІТЬ УБІРІЮ!

Жить в добрім прагну мирі я,
Не йти по лезу бритви.
Та хто ж таки Убірію
Прибрав з арени битви?

Себе не втихомирю я,
Щоб вс і жили ми в стресі,
Та хто ж таки Убірію
Прибрав на зло в Одесі?

Лихе життя - до вирію
Летить хай, мов химера.
Верніть нам знов Убірію!
Верніть нам віце-мера!

  З російської переклав Святослав НАЧНІРУК

       11.  МАЯК

Я рад, что с этим рыцарем знаком,
И эту радость выплесну наружу.
Его назвать хочу я маяком:
Лучи добра мне святят прямо в душу.

Ему талант борца великий дан.
Страшит всех негодяев голос броский.
Вахтанг – не толстокожий грубиян,
Вахтанг – второй Владимир Маяковский.

              МАЯК

Наш лицар буть не міг забіяком.
Велику радість виплеснуть я мушу.
Його назвать я хочу маяком:
Він променями світить прямо в душу.

Серед борців сьогодні він титан.
Тож гавкають негідники, як моськи.
Вахтанг - не товстошкурий грубіян,
Вахтанг - як Володимир Маяковський.

  З російської переклав Святослав НАЧНІРУК

     12. ДОСТИЖЕНИЕ

Из револьвера в небо метя,
Чего достиг Вахтанг? Он мил.
Имел он шанс убить медведя,
Но только тучу подстрелил.

    13. ПОСЛЕ ВЫСТРЕЛА

Подсказала мне нынче палата,
Что опасна шалость невинная:
Если в небо стреляешь, надо
Здоровье иметь лошадиное!

      ПІСЛЯ ПОСТРІЛУ

Думка впала, неначе з неба.
Небезбека є скрізь, козаче:
Якщо в небо стріляєш, треба
Здоров'є мати коняче.
 
     З російської переклав Святослав НАЧНІРУК

     14.
         *       *       *
За Пушкиным, на Думской площади,
Есть дом известный на краю.
Эх, мне чего-нибудь попроще бы,
А я Вахтангу гимн пою.

*       *       *
За Пушкіним, на Думській площі,
Є на краю відомий дім.
Відтак не вдамся я до прощі,
Але складу Вахтангу гімн.   

    З російської переклав Святослав НАЧНІРУК

    15. СТИХИ С ПИСТОЛЕТНОЙ РИФМОЙ

         Твой выстрел был подобен Этне...
                Борис ПАСТЕРНАК

             Когда угрозы рейдеров перешли допустимые
      границы и возникла неизбежность прямого физического
      противостояния, Вахтанг Убирия выстрелил в воздух
      из наградного пистолета…
           (Еженедельная газета «МК в Украине», № 27, З0.06.2010)

          Бороться и искать, найти и не сдаваться.
                Альфред ТЕННИСОН

Надежды тают, словно в марте снег.
Вокруг вздыхают: «Безнадёга это!»
Унижен, оболванен человек.
Осталось лишь стрелять из пистолета.

О кризисе нам сетует богач,
Хотя душонка прибылью согрета.
Буржуи всё разграбили, хоть плачь.
Осталось лишь стрелять из пистолета.

Зря мэр мечтает, чтобы город стал
Курортом, всем приятным, как конфета:
Ведь буром прёт на Горсовет нахал.
Осталось лишь стрелять из пистолета.

Окрашен город в скверные тона.
Жлоба грозит расправой – нет просвета.
И свалкой править хочет Сатана.
Осталось лишь стрелять из пистолета.

В фаворе ложь, а правда – не у дел.
Зверьё на правду наложило вето.
И чтобы прекратился беспредел,
Осталось лишь стрелять из пистолета.

Надежда тает, словно снежный март.
Народ запуган. Безнадёга это.
Арест наложен даже на инфаркт.
Осталось лишь стрелять из пистолета.

Кто сочинить стихи такие смог?
Кто этот самый Алексей Тисседо?
Бандит! Скрутить его в бараний рог!
Он рифмой в нас пальнул из пистолета!

          ВІРШІ З ПІСТОЛЕТНОЮ РИМОЮ

     Коли погрози рейдерів перейшли допустимі
     межі і виникла небезпека прямого фізичного
     протистояння, Вахтанг Убірія вистрілив у
     повітря з нагородного пістолета...
           (Щотижнева газета „МК в Україні”,
           №27, 30.06.2010)

Коли надії тануть на піску
Й, можливо, недалеко до кастета,
І гідність хам принижує людську,
Лишається стртіляти з пістолета.

Про кризу нам розказує багач
І кожного доводить до скелета.
Буржуї розхапали все, хоч плач,
Зосталось лишь стріляти з пістолета.

Даремно мера мрія в бран бере
Зробить курортом місто – смак рулета:
Нахаба на міськраду буром пре.
Зосталося – стріляти з пістолета.

Потворно розфарбована стіна,
Жлоби грозяться пострілом дуплета.
І смітником керує Сатана.
Зосталося – стріляти з пістолета.

Брехня – в фаворі, правда – у багні.
На правду звірі вже наклали вето,
Зняла сваволя хмари порохні,
Зосталося – стріляти з пістолета.

А спокій в нас нічого вже не варт.
Заляканий народ. Суціль вендета*.
Арешту піддається вже інфаркт.
Зосталося – стріляти з пістолета.

Хто вірші отакі писати зміг7
Тисседо Олексій – мастак куплета?
Бандит! В баранячий скрутити ріг! –
Він римою стріляє з пістолета!

     З російської переклав Святослав НАЧНІРУК
_________________
* ит. vendetta - помста.

     16.
          *     *     *
Сегодня мы гордиться можем Вахой.
Он прав! Он - справедливости зенит.
Своей безукоризненной отвагой
Он стал в Одессе очень знаменит.

          *     *     *
Сьогодні ми гордитись можем Вахою.
Правий він! Справедливість завшез ним.
Своєю бездоганною відвагою
Він став в Одесі надто видатним.

     З російської переклав Святослав НАЧНІРУК


     17. ТЕЛЕВЕДУЩИЙ В ЗЕРКАЛЕ ЛЖИ

        Нечего на зеркало пенять, коли рожа крива.
                Пословица

С экрана квасит всех. Ах, что за вид!
И сколько в речи подлого нахрапа!
Прищурившись, он в зеркало глядит
И говорит: «Смотрите! Это… жаба».

Загадив непристойной ложью рот,
Шут с зеркалом резвится, как ребёнок:
– Смотрите, это ж… круглый идиот,
Подлец, мерзавец, сволочь и подонок!

Себя находит в зеркалах сей плут,
Но не находит, бедный, утешений.
Правдив Кваснюк, а зеркала все врут.
Он круче всех зеркальных отражений.

ТЕЛЕВЕДУЧИЙ В ДЗЕРКАЛІ БРЕХНІ

Нічого дзеркалу дорікати, коли пика крива.
Приказка

З екрана квасить він усіх, що є,
Підлотно обмовляючи, нахаба.
Примружившись, він в дзеркало своє
Вдивляється здивований: "Це... жаба".

Загидив він брехнею власний рот,
Накинув перед дзеркалом хітонок:
- Погляньте тільки... круглий ідіот,
Підляк, мерзотник, наволоч, подонок!

У дзеркало поглянув спроквола,
Та не знаходить,бідний, втішних вражень.
Кваснюк - правдивий, брешуть дзеркала.
Нема в дзеркалах вірних відображень.

    З російської переклав Святослав НАЧНІРУК

        18. НОВЫЙ ВИД ТЕРАПИИ

     Видимо, это новый, неведомый ранее официальной
     науке яхтенный вид терапии.
          («Ревизор», сайт Игоря Маркова, 5 августа 2010 г.)

     Когда судьба по следу шла за нами,
     Как сумасшедший с бритвою в руке.
                Арсений ТАРКОВСКИЙ
                («Первые свидания», 1962)

Сыщик, говорят, собаку съел
На Вахтанге, как это ни странно,
И кричит: «Ах, как же он посмел
Отдыхать с друзьями на Фонтане?!»

Сайт вскопал: «Не просто там, у моря.
Умирать Убирия не хочет,
А у яхты, смерть свою позоря,
Нам, врагам, лишь голову морочит!

Как посмел покинуть он больницу?
Кто бороться разрешил с инфарктом?
Яхтой, что ли, выдумал лечиться?
Пахнет криминал такой террактом!»

Злость летит по ветру в виде пара.
На Вахтанга грязи льются тонны:
Терапией, что черней пиара,
«Лечат» негодяи и шпионы.

В Интернет вбивай слова, как сваи,
Чтобы компромат кусал крапивой!
Если б ехал вице-мэр в трамвае,
Стал бы сайт трамвайной «терапией».

Юмор это или грязи брызги,
Что присущи яростным нахалам?
Есть и терапии вид бандитский
У того, кто стать решил шакалом!

           НОВИЙ ВИД ШОКОВОЇ ТЕРАПІЇ

     Видимо, це новий, невідомий раніше
     офіційній науці яхтенний вид терапії.
          ("Ревізор", сайт Ігоря МАРКОВА, 5 серпня 2010 р.)

Коли за нами доля прошкувала,
Як божевільний з бритвою в руці.
Арсеній ТАРКОВСЬКИЙ
("Перші побачення", 1962)

Сищик, є чутки, собаку з'їв
На Вахтангу у своєму стані,
І волає: "Як же він посмів
З друзями гуляти на Фонтані?!"

Сайт скопав: "Не просто, біля моря.
Помирать Убірія не хоче
Й біля яхти смерть свою позорить,
Ворогові голову морочить!

Як він смів покинути лікарню?
Хто дозволив стать на прю з інфарктом?
Яхтою лікується безкарно?
Пахне кримінал такий терактом!"

Злість летить за вітром, наче хмара.
На Вахтанга бруду ллються тонни:
Терапією, чорнішою піару
"Помогли" негідники й шпіони.

В Інтернеті палі забиває -
Компромат кусючий в тонкопія.
Якби їхав віце-мер трамваєм,
Був би сайт - трамвайна терапія.

Гумор це чи бруд відеодисків,
Котрого сьогодні скрізь навалом?
Є і терапії вид бандитський
В того, хто рішився стать шакалом!

   З російської переклав Святослав НАЧНІРУК

               19.  НАЧАЛО ТОТАЛИТАРНОГО РЕЖИМА

По словам первого заместителя начальника ГУ МВД в Одесской области Анатолия Бахчиванжи, были произведены три обыска в местах, где Убирия мог хранить оружие, однако это ничего не дало – пистолет не был найден. Отвечая на вопрос, почему сотрудники не изъяли оружие после выстрела, Бахчиванжи сказал, что пистолет наградной, и по закону изъять его можно  только по специальному разрешению.       
                (Хроника событий в Интернете)   
 
Наступает мрачное время.
Меня отчаянье душит.
Мрак сгущается, силы слабеют.
Мерзавцы вломились в квартиру.
И что же они обнаружили?
Силуэты вилок и ложек.
Дырявый дуршлаг на кухне
И рулончик бумаги в клозете.
И в ванной нашли под душем
Почти полфлакона шампуня
Да мочалку, очень похожую
На осла мёртвого уши.
А это что – в стакане, на дне?
Отраженье луны на окне?
Арестуйте этот кордебалет!
Похож он очень на пистолет…
Я ж уцелел случайно:
Ведь если найдут стихи мои,
Где нет дифирамбов подлости,
Наручники мне наденут.
Эпоха растущего гнёта
Нервно оскалила зубы.
Неужели, не ведая страха,
Я смогу обойтись без насилия?
Наступило мрачное время.
Душит меня отчаянье.
Мрак сгущается.
Силы слабеют.

          ПОЧАТОК ТОТАЛІТАРНОГО РЕЖИМУ

  Згідно повідомлення начальника ГУМВС у Одеській області
  Анатолія Бахчиванжі були вчинені три обшуки в місцях,
  де Убірія міг зберігати зброю, однак це нічого не дало -
  пістолета не знайдено. Відповідаючи на запитання, чому
  працівники міліції не вилучили зброю після пострілу,
  Бахчиванжі сказав, що пістолет нагородний, і згідно закону
  вилучити його можна тільки за спеціальним дозволом.
                (Хроніка подій в Інтернеті)

Настають часи мракобісні.
Мене петля відчаю душить.
Гусне морок і слабшають сили.
Увірвалась мерзота в квартиру.
І що ж їй знайти там вдалося?
Силуети виднлок і ложок.
І дірявий дуршлаг на кухні
Та рулончик паперу в клозеті.
І у ванній знайшли під душем
Майже півфлакона шампуня.
Ще й мочалку, що дуже схожа
На осла мертвого вуха.
А це що - у склянці, на дні?
Відображення місяця на вікні!
Арештуйте цей кордебалет!
Він скидається на пістолет...
Я ж уцілів випадково:
Адже якщо знайдуть вірші мої,
Де нема дифірамбів підлості,
Наручники мені надінуть.
Епоха буяння гніту
Нервозно ошкірила зуби.
Невже, не знаючи страху,
Зможу я обійтись без насилля?
Настали жахливі часи.
Душить мене відчай.
Згущається морок.
Сили слабнуть.

    З російської переклав Святослав НАЧНІРУК

    20. БУДЬ ОСТОРОЖЕН, ВАХТАНГ!

От моря лжи до поля ржи
Дорога далека.
Николай ГЛАЗКОВ

Прошу тебя, умоляю:
Будь осторожен, Вахтанг!
Всё, что было в тебе горою,
Урки хотят сровнять
Бульдозером наглой лжи.
Долины твоих улыбок
Жаждут засыпать мусором.
По какому параграфу дейстуют?
Удастся ли им проложить
Удобный для них путь
По твоей, мой друг, справедливости –
По шоссе твоего сердца?
Вахтанг мой! Будь острожен!
Не оставь меня тет-а-тет
С этой дорогой ужаса!
Дороги, которые мы выбираем,
Должны вести на Парнас.

БУДЬ ОБЕРЕЖНИЙ, ВАХТАНГ!

Прошу тебе, умоляю:
Будь обережний, Вахтанг!
Все, що було у тобі горою,
Урки хочуть зрівняти
Бульдозером наглої брехні.
Долини твоїх усмішок
Прагнуть засипати сміттям.
За яким параграфом чинять?
Чи їм пощастить прокласти
Зручний для них шлях
По твоїй, друже мій, справедливості -
По шосе твого серця?
Вахтанг мій! Будь обережним!
Не залиш мене тет-а-тет
З цією дорогою жаху!
Дороги, які ми обрали,
Нехай нас ведуть на Парнас!

   З російської переклав Святослав НАЧНІРУК

        21. СОЛНЕЧНЫЙ АВГУСТ

              Он весь – дитя добра и света,
              он весь – свободы торжество!
                Александр БЛОК

Вахтанг для меня – это вся та природа,
Которую рвут негодяи на части.
Вахтанг для меня – это цех завода
По выработке счастья.

Вахтанг для меня – это светлое завтра.
Общение  с ним – словно счастья секунда.
Вахтанг для меня – Гудаута и Гагра,
И Новый Афон, и, конечно, Пицунда.

Вахтанг для меня – колыбель в Очамчире,
Вершины Кавказа и озеро Рица.
Сейчас он живёт в нашей Южной Пальмире,
Где солнечный август улыбкой искрится.

Вахтанг для меня – это город у моря,
Где кружатся чайками запахи чая,
Где солнечный август сияет во взоре,
Все трудности жизни моей облегчая.

          СОНЯЧНИЙ СЕРПЕНЬ

   Він весь - дитя добра і світла,
   Він весь - свободи торжество.
                Олександр БЛОК

Вахтанг для мене - це вся та природа,
Яку шматує банда, щоб розкрасти.
Вахтанг для мене - це і цех заводу
І виробництва щастя.

Вахтанг для мене - це і світле завтра,
Щаслива спілкування з ним секунда.
Вахтанг для мене - Гудаута й Гагра,
Новий Афон, звичайно ж, і Піцунда.

Вахтанг мені - колиска в Очамчірі,
З вершинами Кавказу там, де Ріца.
Вахтанг в Південній мешкає Пальмірі,
Де серпень завше сонячно іскриться.

Вахтанг для мене = місто біля моря,
Де чайки і духмяний запах чаю,
У серці серпня сонячна меморія,
Яку я святотливо величаю.

     З російської переклав Святослав НАЧНІРУК

      22. ГИМН ДРОЗДУ
  (По мотиву Томаса Гарди)

               Дышите мерзостью великолепной вони
               И окунайте в яд злых языков концы!
               Над вашей головой скрестив свои ладони,
               Поэт вам говорит: «Беснуйтесь,подлецы!»
                Артюр РЕМБО
                (Перевод с французского 
                Михаила КУДИНОВА)

               Вы слыхали, как поют дрозды?
                Сергей ОСТРОВОЙ

               Спасибо, дрозд мой, спасибо, птица,
               Пусть наша встреча повторится!
                Вадим СЕМЕРНИН
Вокруг стояли вонь и смрад,
Сплелись менты, бомжи.
Лишь ты один, как солнца брат,
Нас защитил от лжи.

Направил смело голос свой
В зенит, как певчий дрозд.
Раздался гром над головой
Во имя светлых звёзд.

Душа светилась, как звезда.
Взметнулся дух, как флаг,
Хотя его, как гимн дрозда,
Терзал ничтожный враг.

О, сколько их, бульдожьих рыл,
Терзали одного!
Мой дрозд! Глаза ты нам раскрыл,
Ты – правды торжество!

С тобой душа моя, мой брат!
Стремился к счастью ты!
Вокруг стояли вонь и смрад.
Сплелись бомжи, менты.

Больного нагло мучит мент,
Терзает день и ночь.
Куда же смотрит Президент?
От гимна – руки прочь!

           ГІМН ДРОЗДУ

             Подиште зморогом немислимої воні,
             Занурюйте в отруту язики!
             Схрестивши над головами долоні,
             Говорить вам поет: „Біснуйтесь, підляки!”
                Артюр РЕМБО
            
Ввірвався сморід, як з-за грат.
Ментів хай бог простить!
А ти один, як сонця брат,
Хотів нас захистить.

Лунав сміливо голос твій,
Немов співучий дрізд.
Неначе знявся буревій
В ім'я небесних звізд.

Душа світилась, як звізда.
Дзвеніли ланцюги.
В ту мить його за гімн дрозда
Терзали вороги.

Ти так бульдогів роз'ярив,
Що кинулись терзать.
Ти, дрозде, очі нам відкрив,
Бо правду не сховать.

В душі моїй тепер мій брат,
Бажав нам щастя ти.
Стояв там сморід в акурат.
Сплелись бомжі, менти.

До хворого допався мент,
Зла сповнений ущерть.
Що ж контролює Президент?
Від гімну - руки геть!

      З російської переклав святослав НАЧНІРУК

            23. КВАСНЮК И УБИРИЯ

 Кваснюк - лишь помесь вепря и лисы:
 Смел, как свинья, и хитрый, как лисица.
 А вице-мэр - деяние грозы!
 Грозой весенней можем мы гордиться.

               24. КАК ТРУДНО ЖИТЬ!

                В небеса запустил ананасом.
                Андрей БЕЛЫЙ

                Живёт не человек – деянье:
                Поступок ростом с шар земной.
                Борис ПАСТЕРНАК

               Несчастная страна, которая нуждается в героях.
                Бертольт БРЕХТ
                Страшно жить на этом свете,
                В нём отсутствует уют.
                Николай ОЛЕЙНИКОВ

Как трудно жить, когда ты популярен
И сплетни о тебе растут горою!
Его узнав, судьбе я благодарен,
Что приобщился чувствами к герою!

В палате терапии интенсивной
Возникла лиц недобрых вереница,
Но оказался личностью он сильной.
Нам мужеству бы у него учиться!

Он против злобгых троглодитов* смело
Восстал, чтоб легче нам жилось, народу,
За нас с тобой его душа вскипела,
Лукаво не потворствуя уроду.

Хоть каждый норовит залаять моськой,
Ища, как вшей в тулупе дня, причины,
Чтоб лики злобы с руганью промозглой
Росли из грязной клеветы-лавины.

И я экспромт писать о нём решаюсь,
И сквозь нелепых козней перебранку
К Правительству с мольбою обращаюсь
Героя Украины дать Вахтангу**!
__________________
*Троглодиты (греч.) – дикие, пещерные люди.
** Автор этих строк искренне надеется, что нынешний президент украины, который на месяц старше вахтанга Шалвовича, сумеет вникнуть в ситуацию, спровоцированную нагло рвущимися к власти негативными элементами, и на полном серьёзе отметит самоотверженный поступок вице-мэра.

НЕЛЕГКО ЖИТЬ

Нелегко жить, коли ти популярний
І наклепи тобі ростуть горою,
А я щасливий, що у день базарний
Ще можу ці рядки писать герою.

В палаті терапії інтенсивної
Недолюдки змогли гпд ним глумитись,
Та виявивсь людиною він сильною.
Нам мужності б у нього поуситись.

Він проти злісних троглодитів сміло
Повстав сам на сам в просторі палати.
За нас тоді його душа скипіла,
Щоб виродкові спуску не давати.

Хай ворог піднімає гавкотнечу,
Шукаючи на те лишень причини,
Які, хоч я, звичайно, заперечу,
Росли з труднющих наклепів лавини.

Про нього я експромт писать наваживсь
Усупір откому бумерангу.
ТОМУє хто справедливий і відважний,
Героя України дать! Вахтангу!

          З російської переклав Святослав НАЧНІРУК

          25.  РАЗГОВОР С МИЛИЦИОНЕРОМ
                У БОЛЬНИЧНОЙ КОЙКИ

              Всё равно его не брошу -
              Потому что он хороший.
                Агния БАРТО

              Во всём мне хочется дойти
              До самой сути.
                Борис ПАСТЕРНАК

В больницу я завезен «скорой».
Куда-то сердце мчится вскачь.
Окружено патрульной сворой
Больницы здание, хоть плачь.

И надо мной – что за повадка? –
Хоть это явно не бульвар,
Угрюмый страж правопорядка
Стоит, как пушкинский анчар*.

Стоит парнишка надо мной
Из МВД. Довольно странно.
Что за патруль? Что за конвой?
Простите, что тут за охрана?

Кого тут стерегут? Зачем?
За кем следят и дни, и ночи?
Лежу. Растерян я совсем.
Наряд построил что за зодчий?

И я спросил я у паренька:
– За кем следите вы бессонно?
Зачем собралось полполка?
Убийцу ловят иль шпиона?

Старушка тоже вдруг спросила:
– Ужель резон дежурить есть?
Неужто новый Чикатило
Лежит с инфарктом где-то здесь?

Не ловят ли врага народа?
Хотим узнать, больные, мы.
Тут не одна, наверно, рота?
Сбежал не зэк ли из тюрьмы?..

– Нет, это не какой-то зэк.
Такая просто нынче эра.
Лежит хороший человек,
Один из лучших замов мэра!

Всё это – как кошмарный сон,
Где воют волки в дебрях мрака.
Спасал от банды город он.
 Молчать обязан я однако.
________________
*Анчар – древо яда.

         РОЗМОВА З МіЛІЦІОНЕРОМ
         БІЛЯ ЛІКАРНЯНОГО ЛІЖКА

"Швидка" в лікарню пикотила.
Ти, серце, ребер ще не рви.
Патрульна зграя оточила
Мою лікарню, хоч реви.

І наді мною - має хватку,
Хоч явно це і не бульвар,
Понурий страж правопорядку
Стоїть, як Пушкінський анчар.

Став паруб'яка наді мною
із МВС, як стій стоїть.
Що за патруль? Чи не з конвою,
Пробачте, що мені таїть?

Кого тут стережуть? І чому?
Кого пильнують день і ніч?
Лежу, розгублений при цьому,
Хто варту ставив умлівіч?

- Кого пильнуєте безсонно? -
Я вартового запитав.
Страшного вбивцю чи шпіона?
Хто стільки вас сюди прислав?

Бабусю теж таке гнітило:
- Кого в глухий загнали кут?
Невже новітній Чикатило
Лежить з інфарктом десь отут?

Чи ловлять ворога народу?
Дізнатись хочем, хворі, ми.
Сюди, мабуть, пригнали роту?
Утік, можливо, зек з тюрми?..

- Ні, зовсіс зек ніде не втік.
Така сьогодні просто ера.
Лежить хороший чоловік,
Лікується заступник мера.

Все це - як сон, печальний сплін,
Де виє вовк і ворон кряче.
спасав від банди місто він.
Мовчати мушу я одначе.

       З російської переклав Святослав НАЧНІРУК


.         26. Я ЧЕЛОВЕКА СЛАВИТЬ НЕ БОЮСЬ

                Прославим, братья, сумерки свободы!
                Осип МАНДЕЛЬШТАМ

                У. В. Ш. *
К душе, бывает, тянется душа,
Отвергнув сплетни все, необъяснимо,
Пиар из лжи сварганенный круша,
Подобный клочьям сумрачного дыма.
Я Человека славить не боюсь,
Всегда готов его обнять по-братски.
Меня за это хоть ругают пусть,
Крича, что, дескать, он не стоит ласки,
Но, что бы ни твердили мне вокруг
И чья бы ни бесилась тут амбиция,
Я сердцем ощущаю: он мне друг.
Мне подсказпала это интуиция.
_______________________________
*Примечание. Некоторые литературоведы полагают, что посвящение, заключённое в аббривиатуре «У.В.Ш.», адресовано Уильяму или Вильяму Шекспиру.

              *
Я славить не боюсь Вахтанга,
могу любой заполнить бланк.
Ведь от Японии до Англии
Твердят все люди: "Прав Вахтанг!"


      ЛЮДИНУ СЛАВИТЬ НЕ БОЮСЬ!

                У.В.Ш.

З душею заприязниться душа,
Всі наклепи відкинувши достоту,
Піар з брехні блюзнірської зверша -
Ганебну руйнівну свою роботу.

Та я Людину славить не боюсь,
Завжди готов обнять її по-братськи.
За нарікання я не обізлюсь,
Бо знаю, що людина варта ласки.

І що б не заперечили довкруг
Й чия б не шаленіла тут амбіція,
Я серцем відчуваю, хто мій друг,
мені про це підкаже інтуіція.

          З російської переклав Станіслав НАЧНІРУК

        27. РАЗБОЙ ВДРУГ УЧИНИЛИ ГОСПОДА

                Не могу молчать!
                Лев Толстой

                Свобода - это возможность сказать,
                что дважды два - четыре.
                Джордж ОРУЭЛЛ

                Человека можно уничтожить,
                но его нельзя победить.
                Эрнест ХЕМИНГУЭЙ

Мне показалось: это жуткий сон.
Не понимаю, что это за трюки.
В двенадцатой лежал палате он –
И вот его хватают, крутят руки.

Всё это пострашней змеиных жал.
Свободы дух в моей стране утрачен.
Под капельницей тихо он лежал.
За окнами плыл летний день прозрачен.

Скажите мне, а что такое власть?
Не искры брызг шампнанского, не танго.
В палату стая бесов ворвалась,
Набросиашись на слабого Вахтанга.

Скажите, кто ментов прислал сюда?
В глазах моих внезапно стало мглисто:
Разбой вдруг учинили господа.
Для них и я похож на террориста?

И это наш гуманный самый суд*?
К гуманности напрасно всех зову я.
По длинным коридорам волокут
Больного, будто тряпку половую.

Не понимаю, что за времена
Настали. Кто глава головореpoв?
как видно, демократии – хана
Там, где, смеясь, взбесилась стая бесов.

Жаль, этого ничей не видит взор,
Не то бы впечатленья были ярки.
И тело трёт цементный коридор,
Как будто это сани в зимнем парке.

Ребята! Образумьтесь! Для чего
Необходимо штурмом брать больницу?
Напасть вдесятером на одного
Неужто не приходится стыдиться?

Неужто вместо чувств у вас нули?
Оставлен вами след – и слышу весть я:
Вахтанга до инфоркта довели.
Что ж, радуйтесь! Но грянет час возмездья. –

И к каждому из вас придёт беда,
Чтоб вас смести с земли, как ураганом.
И в небесах Убирии звезда
Взойдёт над прахом вашим окаянным!

Ступаете дорогой в никуда.
Напрасно вы так мерзостні и яры.
Я больше чем уверен, господа:
вы будете достойны худшей кары.

Угроза нависает над страной.
Чудовищней зверей не видел а мире я.
Но верую: улыбкой лишь одной
Их одолеет наш Вахтанг Убирия.

Мне у ментов хотелось бы узнать,
Каким они все оассуждают местом
И кто даёт им право содержать
Историю болезни под арестом.

Похож Вахтанг Убирия на «Парус»,
Где злобно свищет ветер над волной,
Где буря, приближаясь, входит в ярость,
Где сердце ритм теряет и покой.

Неужто нынче год тридцать седьмой
И можнт стать бесправной даже мэрия?
И скоро и на стих, наверно, мой
Наручники наденет жандармерия?

Под капельницей этот стих пишу
И понимая: жтзнь моя – не манго,
Лишь об одном сегодня я прошу:
Спаси, Господь, Убирию Вахтанга!

      19 июня 2010,
      день несмываемого позора.

          НАВАЖИЛИСЬ ПАНОВЕ НА РОЗБІЙ

Мені здалося, вихлюпнув я сплін,
не розумію, що то в них за трюки.
В дванадцятій лежав палаті він -
І от його хапають, крутять руки.

Я й ворогу такого б не бажав:
В палаті тихо лікувався хворий -
Під крапельницею собі лежав.
За вікнами плив літній день прозорий.

Чого злочинний раптом клан збісів?
Не бризнуло шампанське і не танго -
В палату увірвалась зграя псів -
Накинулась юрмою на Вахтанга.

Хто цих ментів прислав, о, Боже мій?
В очу мені затьмарилось імлисто:
Наважились панове на розбій.
І я в них виглядаю терористом?

І це судом гуманним нарекли?
Даремно до гуманності звертаться.
Недужного звірюки волокли
Вздовж коридора в гніві святотатства.

Не розумію, що це за мана
Настала? Хто пахан головорізів?
Можливо, демократії - хана
Там, де сказилась дика зграя бісів.

Яка злоба! Який у них задор!
Гуртом схопили хворого за барки -
І тіло тре цементний коридор,
Неначе сани в зимовому парку.

Отямтеся! Не треба суяти
При цьому штурмі, у такім нахрапі,
На одного напали вдесяти
Вгодованих, тренованих сатрапів.

Чи в душах почуття у них були?
Ви, роботи жорстокі, необачні,
Вахтанга до інфаркту довели.
Що ж, порадійте, виродки собачі.


Жде кожного із вас своя біда,
Щоб вас змести з землі, як ураганом.
І в небесах Убірії звізда
Зійде над прахом вашим окаянним.

Загроза край наш пробує різцем,
Одначе в Ураїні - не в Сибірі я.
Та віриться: з усміхненим лицем
Все подолає наш Вахтанг Убірія.

Ментів спитати хочу врешті решт,
Що думають злочинні їх утроби
І хто дає їм право на арешт
І хворого, й історії хвороби?

Убірія Вахтанг, немов вітрило,
Де вітер злісно котить гори хвиль,
Де бурею все так перештормило,
Що серцю бракне ритму і зусиль.

Невже сьогодні тридцять сьомий рік
І може стать невільницею мерія?
Й на вірш мій зграя налетить шулік -
Наручники надіне жандармериія?

З'являється з-під крапельниці вірш.
Я розумію, що життя - не манго.
Прохаю у молитві я скоріш:
Спаси, Господь, Убірію Вахтанга!

З російської переклав Cвятослав НАЧНІРУК

28.
          *     *     *
 Это хуже злодейства!
 Это мерзостный фарс!
 Арестовано сердце.
 Вспынул острый инфаркт.

        *     *     *
  Гірш злодійства усе це.
  Мерзопакосний фарс.
  Арештоване серце.
  стався гострий інфаркт.
 
З російської переклав Cвятослав НАЧНІРУК

       29.   ДЕЗИНФОРМАЦИЯ О СМЕРТИ
                (АНТИЭПИТАФИЯ)

                Смерть  не сметь!
                Владимир МАЯКОВСКИЙ

                Но быть живым, живым и только,
                Живым и только - до конца.
                Борис ПАСТЕРНАК

                Да, человек смертен, но это было бы ещё полбеды.
                Плохо то, что иногда он внезапно смеортен, вот в чём фокус.
                Михаил БУЛГАКОВ

                Хроника широко объявленной смерти.
                Гарсиа МАРКЕС

О, что за святотатство, чёрт возьми!
Придумал кто, что друга нет на свете?
Ах, сколько грязи льют на друга в СМИ
И что за ложь гуляет в Интернете!

Не врите! Жив он! Что за травести?
За смерть схватился кто-то для скандала?
Чтоб правду в заблуждение ввести,
"Союзу" клевета подругой стала.

Ещё один приём коварной лжи
Осваивает чудо-пропаганда:
Придумал Марков иль Бахчиванжи,
Что будто бы на свете нет Вахтанга?!

Мерзавец не гнушается ничем,
И жаль, что нет цензуры для подонка.
Но громко заявить спешу я всем:
Живёт мой друг, как песня жаворонка!

Ту песню не задушишь, не убьёшь!
Есть в мире Божий суд! Есть судьи-боги!
Почиет вечным сном вся эта ложь,
И злая клевета протянет ноги.

       ДЕЗІНФОРМАЦІЯ ПРО СМЕРТЬ

О,що за святотатство, біс візьми!
Повисло у павучачому сплеті?
Ах, скільки бруду ллють на друга ЗМІ
Й що за олжа гуляє в Інтернеті!

Брехня! Живий він! Що за травесті!
За смерть схопився дехто для скандалу?
Щоб правду в тьму омани завести,
Брехня "Союзу" подругою стала.

Не може без підступної олжі
Запопадиста диво-пропаганда:
Придумав Марков чи Бахчіванжі,
Немов на  віті вже нема Вахтанга?

Мерзотники не гребують нічим,
Й жаль, що нема цензури фанфароннкам.
Та гучно заявить спішу я всім:
Живе мій друг. як пісня жайворонка!

Ту пісню не утопиш і в багні!
Є в світі Божий суд! Є судді-боги!
Почине вічним сном цей сонм брехні,
І злі плітки свої простягнуть ноги.

                З російської переклав Cвятослав НАЧНІРУК

               *     *     *
   Кто расскажет, зачем ослоумные черти
   Объявили о несуществующей смерти?..

           30.
                *     *     *
     Люблю я, как грозу в начале мая,
     Его, и нет ему альтернатив.
     Убить его хотели негодяи.
     И счвастлив я, что он остался жив.
 
               *     *     *
     Ворон грозові хмари відлетіли.
     Тепер йому нема альтернатив.
     Його убить негідники хотіли,
     Й щасливий я, що він зостався жив.

                З російської переклав Cвятослав НАЧНІРУК
 

31.    ПРАВДИСТ, НЕ ЗАХЛЕБНИСЬ В КЛОАКЕ!

                Добрым словом и револьвером можно добиться большего,
                чем только добрым словом.
                Из американского фольклора.

Кто мне расскажет, почему Вахтанг
Свой пистолет поднял над головою?
В отчаянье решил идти ва-банк*?
Какой всё это обрастёт молвою?

С бандюгами бороться был готов,
Перед опасностями не дрожавшиий.
Хотел привлечь внимание ментов
И образумить урок угрожавших.

Не выдержали нервы. В душу лез
Мерзавец. Всё учесть возможно разве?
Волнуясь, то горю, то мёрзну весь.
Обидно, что сопляк Вахтанга дразнит.

А что щебечет соловей Кваснюк,
Бульдогом улыбаясь, став артистом?
Что мог там быть продъёмный кран и крюк
С подвешенным под небом журналистом?

Что там могло бы дерево расти,
Могли б на ветках находиться дети…
Куда ж стрелял он, грсподи, прости,
Кого ж имел зам. мэра на примете?

Все помыслы Убирии нечисты1
Зам.Гурвица на небо наплевал:
Ведь там летать могли б парашютисты –
Их всех убить он мог бы наповал!

Жаль, «соловей» не даст мне микрофон.
Раскрыть бы правды Кваснюка полову!
Приснился Кваснюку «правдивый» сон:
Как будто гнёт он в небесах подкову.

Как будто в небе ангел пролетал –
И пуля в лоб могла б попасть при этом.
Раздался выстрел – агшел не упал –
Лишь отскочила пуля,  рикошетом

Вдруг в Кваснюка попав, в его портрет.
И он вопит с экрана: «Это правда!
И истины иной на свете нет.
Должны любить все Кваснюка, как брата».

Руками, словно крыльями сова,
Он машет из дупла телеканала
И подбирает грязные слова.
Красуется автопортрет нахала.

Течёт дурацких вымыслов река
Клоакой мерзких слов по всей Одессе,
А всех, кто не полюбит Кваснюка,
Арестовать. связать, убить, повесить!

А где же тайна следствия, Кваснюк?
Погибла в «перлах» лживой провокации?
Кваснюк! Не упади в клоаки люк,
Не захлебнись в речей канализации!

   ПРАВДИСТ, НЕ ЗАХЛИНИСЬ В КЛОАЦІ!

Хто розповість мені, чому Вахтанг
Свій пістолет підняв над головою?
У відчаї пішов герой ва-банк
Й чого чекать, застосувавши зброю?

З бандюгами боротись він хотів,
перед лицем загроз не опоганів.
І мав увагу привернуть ментів,
Й поставити на місце вуркаганів.

Ре витримали нерви. В душу ліз
Мерзотник. Тільки все не врахувати.
Хвилююсь і горю. Із-за куліс
Вахтанга наразив на біль і втрати.

А що щебече соловей Кваснюк,
Бульдог скжений, котрий став артистом?
Що міг там буть підйомний кран і крюк
З підвішеним під небом журналістом.

Що там могло б і дерево рости
І на гілки могли б залізти діти.
Куди ж стріляв він, Господи,прости?
Будь що могли приховувати віти.


Жаль, "соловей" тримає мікрофон.
Розкрити правду б Кваснюка полову!
Наснився Кваснюку "правдивий" сон:
Неначе в небі він згина підкову.

Неначе в небі ангел пролітав
І можна в лоб убити пістолетом.
Відбувся постріл - ангел не упав -
А куля зачепила рикошетом.

Чи в Кваснюка попав, в його портрет,
І він кричить з екрана: "Все це правда!
Це істина остання, не секрет.
Любити мають Кваснюка, як брата".

Руками, наче крилами сова,
Махає він з дупла телеекрана,
Лайливі підбираючи слова,
Очікуючи справжнього тарана.

Тече дурацьких вигадок ріка.
Клоака передачі будь що містить.
Усіх, хто не полюбить Кваснюка,
Арештувать, зв'язать, убить, повісить!

А таємницю слідства пан Кваснюк
Згубив у лжеперлинах провокації.
Правдист! Не упади в клоаки люк,
Не захлинись в злобі каналізації!

      З російської переклав Cвятослав НАЧНІРУК

        32. 
           *     *     *
Кричит Кваснюк: "Вахтанг - злодей!",
А мне ничуть не верится.
Упрямый я, как Галилей:
"А шарик всё же вертится!"

              *     *     *
Кричить Кваснюк, мов дуралей,
Ві чого світ марудиться.
Упертий я, мов Галілей:
"Земля-то наша крутиться!"

      З російської переклав Cвятослав НАЧНІРУК

    33. ОДА ТЕЛЕВИЗИОННОЙ КНОПКЕ,
       ПОХОЖЕЙ НА КОРОВУ

                О,хищные вещи века!
                На душу положено вето.
                Андрей ВОЗНЕСЕНСКИЙ

Стал смутнім день сегодняшний, невнятнім,
Восторг души как будто бы угас.
Любил я пить когда-то, помню, квас,
Теперь и слово стало неприятным.

Окутала меня сплошная грусть.
Нет радости. Текут потоки брани.
И телевизор я включить боюсь:
А вдруг Кваснюк возникнет на экране.

Все говорят, что это хам большой,
К тому же, чрезвычайно скудоумен.
Нет ничего у Гриши за душой.
Зато уселся за столом, как Трумэн*.

Я телевизор нынче не включаю:
Не хочется смотреть на эту мразь.
Грозить он будет, злобно матерясь:
"Тебя на тридцать метров закопаю!"

Кричит он и во сне, и наяву.
Милы злодею этому скандалы:
"Пасть разорву и выколю моргалы!
Моргалы выколю и пасть порву!"

Услышав бугая, вздыхают люди
И спрашивают, глядя в облака:
- Нельзя ли словоблуда Кваснюка
Немедленно отправить в Anus Mundi*?

Рот у него - не скорпионье ль жало?
Неужто он взлетел под облака?..
На кнопку я нажал - и Кваснюка
Корова словно языком слизала.

       ОДА ТЕЛЕВІЗІЙНІЙ КНОПЦІ,
      СХОЖІЙ НА КОРОВУ

Незрозумілим день став, навіть темним.
Підйом душі неначе б то погас.
пригадую, колись любив я квас.
Тепер і слово стало неприємним.

Окутує мене суцільний сум,
не радують потоки лайок ранні.
я телевізор вимкнув, як на глум -
А як Кваснюк тапм квакне на екрані.

Всі кажуть, що Кваснюк - великий хам,
До того ж, надзвичайний недоріка.
Душа є в нього. тільки пусто там.
Сів за столом, як Трумен, і базіка.

Я телевізор нині не вмикаю:
Дивитись на мерзоту не з руки -
Погрожуючи, верга матюки:
"Тебе на тридцять метрів закопаю!

Кричить він уві сні і наяву
І по-злодійськи загляда в шпаргали:
"Пащеку розірву і виколю моргали !
Моргали виколю і пащю всім порву!"

В Міськраді - кожен підлий ідіотІ
відомо, як один, там всі з привітом!
весною, взимку, восени і літом
Я ні на мить свій не закрию рот".

Почувши бугая,зітхають люди,
Бентежить їх притичина така:
- Чи можна словоблуда Кваснюка
Засунути негайно в Anus Mundi?

Кого тільки ця погань не терзала?!
Хто ж це возніс такого блазнюка?
На кнопку я натис - і Кваснюка
Корова наче язиком злизала.

З російської переклав Cвятослав НАЧНІРУК

 
         34. ОПЯТЬ К ДОБРУ

             Что бы делало твоё добро,
             если бы не существовало зла?
                Михаил БУЛГАКОВ

Опять к добру зовёт меня строка:
Вражда ведь причиняет только муки.
Не лопнуло бы горло Кваснюка,
Что льёт помои в бешеной потуге.

Одесский суд остановил террор,
И мы тому, друзья Вахтанга, рады:
Как ни просил нервозный прокурор,
Конвой не восстановлен у палаты.

Гуманному суду - хвала и честь!
Желаем, чтобы пульс у всех был ровный.
В Одессе справедливость всё же есть:
Не брошен за решётку невиновный!

Вот солнышко июльскую печать
Поставило на том, что дрязги мелки,
И даже ворон перестал кричать,
И радостно танцуют в парке белки.

Так значит, против лома есть приём:
Ведь Марков и Кваснюк - два мракобеса.
И пусть Вахтанг приходит в исполком -
И пусть цветёт красавица Одесса!

Кваснюк и Марков - это две блохи
На полигоне бытовых отходов.
А если мэр мне платит за стихи,
То это мненье круглых идиотов!

             ЗНОВ ДЛЯ ДОБРА
Знов для добра пишу, а не для мук,
Усяка ворожнеча ломить кості.
Не лопнув би, як жаба, зух Кваснюк,
Що ллє помиї у скаженій злості.

          35. ДРУГА, КОТОРОГО СЧИТАЮ ПОЭТОМ

                Если сразу не разберёшь,
                плох он или хорош...
                не бросай одного его...
                Значит, как на себя самого,
                положись на него.
                Владимир ВЫСОЦКИЙ
                ("Песня о друге")

                Моя задача состоит не в том,чтобы
                доказать, что я был прав до сих пор,
                а в том, чтобы снова и снова проверить,
                был ли я прав.
                Бертольд БРЕХТ

                Самая печальная радость - быть поэтом.
                Всё остальное не в счёт. Даже  смерть.
                Федерико Гарсиа ЛОРКА

   Если ты, подлецов не страшась,
   Людям радость несёшь и свет,
   Где кричит исступлённо мразь,
   Это значит, что ты - Поэт.

   Если свора наглейших псов
   Нам сулит вереницу бед,
   Но не смолк твой крылатый зов,
   Это значит, что ты - Поэт.

   Если брешут, что ты - бандит,
   А с тобою случился бред,
   В голове вороньё гудит,
   Это значит, что ты - Поэт.

   Если мерзкая клевета
   Нагло прёт на  тебя, как танк,
   Но не гаснет твоя мечта,
   Это значит: ты - прав, Вахтанг!

        ДРУГОВІ, ЯКОГО ВВАЖАЮ ПОЕТОМ

            Найжалібніша радість - буть поетом.
            Все решту ігнорую. Навіть смерть.

                Федеріко Гарсіа ЛОРКА

      Якщо ти не злякавсь підляків
      І людей позбавляєш тенет,
      Де мерзотник ошаленів,
      Це говорить, що ти - Поет.

      Якщо зграя звіриних облич
      На біду заганяє в кювет
      І не змовк твій пророчий клич,
      Це говорить, що ти - Поет.

      Якщо брешуть, що ти - бандит,
      А з обою трапивсь імпет
      Й вороння застила краєвид,
      Це говорить, шо ти - Поет.

      Якщо плітка - липка змія -
      Раптом нагло вознесена в ранг
      І не гасне мрія твоя,
      Значить це, що правий Вахтанг!

           36. ТАКОЕ ДЕРЕВО

                Поэт - такое дерево
                с печальными плодами,
                с поблёкшею листвою.
                где осень слёзы льёт
                Федерико Гарсиа ЛОРКА
                ("Это пролог".
                Перевод с испанского А.Яни)

            Мой друг не стал покладистей ничуть -
            Лишь крепче закалилмс в теле дух.


                ТАКЕ ДЕРЕВО

            Мій друг нелегко прокладає путь
            І міцністю гартує в тілі дух.
            Не зміг з дороги вірної звернуть
            І відмахнутись від нікчемних мух.




            37. БЕСПОКОЙНОЕ СЕРДЦЕ

                Быть человеком - значит быть борцом.
                Иоганн Вольфганг ГЁТЕ

                Самое страшное в мире - это быть успокоенным.
                Михаил КУЛЬЧИЦКИЙ

На вице-мэра буром прут нахалы,
Используя любую ложь и грязь.
Пускают пыль в глаза телеканалы,
Где жаждет выступать любая мразь.

Не брало сердце в безразличье визы,
Такие украшают жизнь сердца,
Не отступал, не шёл на компромиссы,
Оставшись Неподкупным до конца.

- Мерзавцам город мы не уступаем! -
сказал наш мэр, наш славный Эдуард. -
Я верю: дух Вантанга несгибаем.
И жизнь его пускай цветёт, как нард!

Убирия! Мы рады: не убит ты!
Найдя запасы сил для новых дел,
Напрячь все силы для последней битвы
С коварнейшим инфарктом ты сумел.

Вахтанга нам назвать бы Робеспьером,
Он защитил Одессу от врагов.
И мы должны гордиться вице-мэром.
В бессмертие направлен гул шагов.

2010, лето.

            38. КТО ЗА ГУРВИЦА?
                (Шутка)

            Посольство государства Израиль в Украине направило официальное письмо в адрес самозванной малочисленной организации городских сумасшедших с громким названием „Евреи против Гурвица”, которая действует при моральной и финансовой поддержке некоторых местечковых поп-позиционеров – таких, как Марков, Костусев и его отпрыск Гончаренко.
 (Газета „Свободная Одесса”,  №13, 27 июля 2010 г., с. 3)

Мой способ шутить – это говорить правду.
Бернард ШОУ

Улыбка и шутка всегда полезнее раздражённого осуждения. Клеймят всех и вся люди, лишённые чувства юмора и неспособные найти выход из сложного положения.
Эдуард ГУРВИЦ
(Из эксклюзивного интервью газете „Известия”, 30.08.2010)

Проходя по бульвару с тоской,
Вижу лозунги я на алее.
Может быть, комитет есть такой:
„Против Гурвица-мэра – евреи”?

– Мы понизим тарифы на свет! –
Слышу крик. Покажись-ка, хоть кто ты!
Не пора ли создать комитет:
„Против Гурвица – все идиоты”?

Тех, кто мнит себя мэром, мне жаль,
Хоть они – и богаты, и сыты.
Создавать комитет не пора ль:
„Против Гурвица – все паразиты”?

И от них нам спасения нет.
Тленьем веет от них, как от Чумки.
Не пора ли создать комитет:
„Против Гурвица – все недоумки”?

В горсовете есть мальчик-талант,
В мэры рвётся он прямо от соски.
Может, вывесить здесь транспорант:
„Против Гурвица – все недоноски”?

Папа, в мэры пихай сопляка,
Чтоб у всех возникали вопосы!
Пусть создаст новый лозунг рука:
„Против Гурвица – молокососы!”

Должен, думаю, новый плакат
Красоваться как символ Одессы:
„Против Гурвица выступил гад.
Против Гурвица – головорезы!”

Обещают бесплатный обед,
Если в мэры прорвутся лентяи.
Не пора ли создать комитет:
„Против Гурвица – все негодяи”?

Выбирайте же, кто лучший мэр,
Чтобы в рот залетал к вам вареник!
Можно лозунг создать, например:
„Против Гурвица – кто? Шизофреник”.

Против Гурвица – цирк шапито,
А сказать бы точнее – подонки.
Ну, а кто же за Гурвица? Кто?
Мы! Все те, кто Вахтангу подобны.

        ХТО ЗА ГУРВІЦА?
            (Жарт)

Я, тримаючи свій етикет,
Бачу лозунги скрізь на алеї.
Може, є десь такий комітет:
„Проти Гурвіца-мера – євреї?

„Ми понизим тарифів букет!” –
Чую крик. Покажися хоч, кто ти!
Чи не час нам створить ком1тет:
„Проти Гурвіца – всі ідіоти!”?

Мнимих мерів пиха розпира,
Хоч вони і багаті, і ситі.
Заснувать комітет не пора:
„Проти Гурвіца – всі паразити!”?

Проти них треба ставить пикет.
Віє тлінням від них, як від Чумки.
Чи не час заснувать комітет:
„Проти Гурвіца – всі недоумки”?

У міськраді є хлопчик-талант,
В мери преться він прямо від соски.
Може вивісить нам транспорант:
„Проти Гурвіца – всі недоноски!”?

Татку, в мери штовхай сопляка,
Щоб при цім не створити загрози!
Хай несе свіже гасло рука:
„Проти Гурвіца – молокососи!”

Мусить, думаю, новий плакат
Запишатись як символ Одеси:
„Проти Гурвіца виступив гад,
Що обвився навколо берези.

Обіцяють бесплатний рулет.
В мери ринулась жаба з болота.
Не пора нам створить комітет:
„Проти Гурвіца – всяка сволота”?

Вибарайте, хто ж ліпший тут мер,
Щоб у рот залітав вам вареник.
Можна гасло придумать тепер:
„Проти Гурвіца хто? Шизофреник?”

Проти Гурвіца – цирк шапіто,
Де неважко прикинуться шлангом.
А сьогодні за Гурвіца хто?
Ми, всі ті, кто – разом із Вахтангом!

        З російської переклав Cвятослав НАЧНІРУК


            39. ГДЕ ТЫ, ВАХТАНГ?

Всколыхнулся стих, как прибой,
Ожидая с бурей помолвки.
Я прошу вас, слова, за мной!
Здесь не может быть остановки.

Жизнь взломать желает кретин
Иль царя небесного олух?
Ходит солнце в моей груди
В своих башмаках тяжёлых.

Для чего здесь торчали форпосты?
Я стал свидетелем казуса.
Лежу в палате, где воздух
Похож на колючки кактуса.

День мелькает в белом халате.
Ощущаю себя как-то дико я.
Вахтанг, тебя нет в палате.
Молчит она, безъязыкая.

Всё, что было с тобой, передать не могу –
Через тело прогромыхал поезд?
Не желаю такого даже врагу.
Я теряю, кажется, голос.

Кто ворочает грязи груды,
Яму лжи под тебя копая?
Дни проходят, минуты, секунды,
Как слоны, угрюмо ступая.

Сколько пакости льётся в прессе?
Недоволен я этим веком.
Случилось это в Одессе
С тобою, простым человеком.

Ты в палате лежал, как солнце,
Мигал, как на небе звёзды.
Налетели на тебя осы,
Словно на винограда гроздья.

Но твой дух не сломит и танк.
Не страшны тебе гроз угрозы.
Где ты теперь, Вахтанг?
Неужели – опять – допросы?

     ДЕ ТИ, ВАХТАНГ?

Як прибій, вірш вступає в права,
І до бурі зостались хвилинки.
Я прошу вас, гуртуйтесь, слова!
Тут не може бути зупинки.

все зламать намагається псих.
Опаплюжить життя - його звичка.
Ходить сонце у грудях моїх
У своїх золотих черевичках.

Де підозри загострені вістря,
Не обійшлося без казуса.
Лежу в палаті я, де повітря
Схоже на колючки кактуса.

День мелькає в білім халаті.
Ситуація надто дика.
Вахтанг, тебе немає в палаті,
Мовчить вона, безязика.

Змовк нарешті увесь шум і гам,
Мов по тілу промчався поїзд.
Не бажаю такого й своїм ворогам.
Я, здається, втрачаю голос.

Хто будує з брехні споруди
І під тебе яму копає?
Дні проходять, немов верблюди,
Як слони, понуро ступають.

Скільки капості ллється в пресі,
Мов накрили тебе рядниною.
Трапилось це в Одесі
З тобою, простою людиною.

Ти в палаті світивсь, як сонце.
Не потрібна була охорона.
Налетіли на тебе оси,
Наче на виноградні грона.

Та твій дух не зламає і танк.
Опадуть гроз погрози, як листя.
Де ти тепер, Вахтанг?
Чи допити знов почалися?

       З російської переклав Святослав НАЧНІРУК

           40. ПРОЧЬ ОТБРОСИВ НЕДУГ

Если имя Вахтанг
с губ моих, словно птица, взлетало,
значит, утро настало.
Я солнцу навстречу спешу.
Мне бы лошадью стать,
чтоб скорей ускакать от шакалов.
Я  копытом террор
в сновиденьях кровавых крушу.

В поэтический мир
вдруг повёрнут нечаянно весь я.
И в душе моей снова
поёт мой улыбчивый дрозд.
Я хочу перекинуть из слов
удивительный мост,
Чтоб виски серебристые
соединить и созвездья.

Что за мысль подступила ко мне?
Поменять бы планету!
Захотелось исчезнуть –
невинною лошадью стать,
взять Вахтанга с собой –
откровенно скажу, по секрету –
и  куда-нибудь вдаль,
далеко-далеко ускакать.

Но Вахтанг на Одессу
сменил Миссисипи и Сочи,
нет сомнений, наш город
он любит, как милую дочь.
Прочь отбросив недуг,
на работу вернуться он хочет,
чтоб от фар и созвездий
светилась одесская ночь,

чтобы строить дома
из улыбок и золота чистого,
чтоб сражаться с наживой
и наглостью гнусных дельцов,
чтобы радуга в небе цвела,
как жар-птица, неистово
и чтоб крылья росли
у грядущего счастья птенцов.

ГЕТЬ ВІДКИНУВШИ НЕДУГ

Якщо ім’я Вахтанг
          з губ моїх, наче птиця, злітало,
Це світання настало.
                Я сонцю назустріч спішу.
Стать конем би мені,
     щоб скоріш поскакать від шакалів.
Я терор копитом
          в сновидіннях кривавих кришу.

В світ поезії
        перетворилося раптом міжгір’я, 
І в душі моїй знову
                співає усміхнений дрізд.
Хочу я перекинуть зі слів
                зачарований міст,
Срібні чола з’єднати
                і чисті високі сузір’я.

Що за думка явилась мені?
                Помінять би планету!
Захотілося зникнуть
                невинно і коником стать,
Взять Вахтанга з собою –
            відверто скажу по секрету –
І далеко-далеко
             в заобрійну даль поскакать.

Та Вахтанг на Одесу
                змінив Міссісіпі і Сочі,
Він, без сумніву, в місто
                закоханий це умлівіч.
Геть відкинув недуг,
                на роботу вернутися хоче,
Щоб від фар і сузір’їв
                одеська світилася ніч.

Будувати будинки
              з усмішок і золота чистого,
Воювати з наживою
               в наглості гнусних діляг,
І щоб райдуга, мовби жар-птиця,
                цвіла пломенисто,
І щоб крила щасливо розправив
                грядущого птах.

                З російської переклав Святослав НАЧНІРУК

         41.   С Е Н С А Ц И Я,
       или «Фотографический свист»?

Рецензия в стихах на интернетовское журналистское расследование
«Вахтанг Убирия гуляет с женой Гурвица (фотофакт)»


Я случайно открыл Интернет –
                "Ревизор"
Выдаёт сегодня сенсацию.
Верней – чепуху, безрассуднейший вздор
С претензией на провокацию.

Объективы защёлкали: "Клац! Клац!"
У здания горсовета.
Ах, какой криминал! Это ж просто абзац!
Может быть, сенсация это?!

Трудились фотографы ночи и дни,
Следили телевиками.
И вот "секретные" кадры они
Демонстрируют перед нами.

Это ж надо! У Гурвица есть жена!
Улыбнулась вроде актрисы.
К тому же, есть ещё и спина
У сына мэра. И джинсы!

Узнать об этом должна страна!
Невероятно это:
Как могла подступиться мэра жена
К зданию горсовета?!

Как посмела украсить собой бульвар?
Она ведь – не Джиоконда!
И что у неё в кульке за товар?
Из какого, скажите, фонда?

Гуляш, холодец там или филе?
Даёт ли Ольга автографы?
Декольте у неё или крем-брюле?
Спрашивают фотографы.

И губы, и волосы есть у неё.
Это ли не безобразие?
А напротив – Убирия? Ё-моё!
Это что же за катавасия?!

Пиджак у Вахтанга весьма серебрист.
Значит, Вахтанг – повеса...
Бывает же „фотографический свист”,
И смысла в нём – ни бельмеса.

14 сентября 2010 г., 14 часов.

         СЕНСАЦІЯ,чи „Фотографічний свист”?
Рецензія  на інтернетівське журналістське розслідування
„Вахтанг Убірія гуляє з жоною Гурвіца (фотофакт)"

Я випадком відкрив Інтернет – „Ревізор”
Сьогодні нам видав сенсацію.
Вірніше – скидалось усе на позор
В претензії на провокацію.

Довкіл об єктиви тріщали: „Клац! Клац!”
Біля самої міськради.
Який кримінал! Це ж просто абзац!
Сенсація, викрито вади?

Трудились фотографи ночі і дні
І стежили телевиками.
Й урешті „секретним” кадри зрідні
Показують перед нами.

Це ж треба! У Гурвіца є жона!
Із усмішкою актриси.
Дивіться. яка новина „смажена”!
В мера є син. І джинси!

Хай світ облетить оця дивина!
Тут ні до чого тиради:
Як могла прибуть мера жона
До будівлі міськради?!

Як посміла прикрасить собою бульвар?
Претендуючи на Джоконду!
І що у неї в кульку за товар?
Із якого такого фонду?

Гуляш, холодець там, а чи філе?
Чи Ольга дарує автографи?
Декольте в неї чи крем-брюле?
Допитуються фотографи.

І губи, і волоси має всяк,
та може чиясь вона пасія?
Навпроти – Убірія? Як не як,
Що це за катавасія?!

Вахтанг – в піджаці, наче артист.
Джигун він – знає Одеса!
Буває ж фотографічний „свист”,
І смислу в нім – ні бельмеса.

З російської переклав Святослав НАЧНІРУК


Рецензии
Не понравились, Николай..это не моё....

Александр Николаевич Колесников   14.10.2010 20:47     Заявить о нарушении
КРАТКИЙ ОТВЕТ АЛЕКСАНДРУ КОЛЕСНИКОВУ-57.
Стихотворение - это не котлета,не форшмак, не бутерброд, а поэтому, если что-то из стихотворных строчек нравится или, наоборот, не нравится, настоящий стихолюб способен объяснить, что именно ему по душе или же не не по душе и почему. Это относится не только к "Человеку...", но и к любому стихотворению любого автора. А кто такого хоть мало-мальского анализа не в состоянии сделать, по-моему, вообще не должен даже и касаться взглядом стихов.

Николай Харечко   28.10.2010 00:57   Заявить о нарушении