Сергей Д. - Рань

Сергей Дубцов

Рань

Когда еще в истоме сонной
Едва румянится заря
И месяц, ночью утомленный,
Устало смотрит на поля

Пока лик солнца раскаленный,
Багровым пламенем горя,
Над окоемом золоченным
Не обозначил утро дня

И тишина, подобно чуду;
Такая чуткая повсюду,
Лежит дремотная, звеня –

Покинет сон мои зеницы,
Я очарованною птицей
Вспорхну в безбрежность бытия.

Свидетельство о публикации №11008206110



Вольный перевод

Fruehe Stunde

Der Morgen schaut verschlafen in die Welt
Und roetet sich ganz sacht,
Der Mond, erschoepft und muede von der Nacht
Schaut uebers Feld.

Noch spreizt die Nacht die Fluegel,
Sie draengt das Morgenrot zurueck,
Vergoldet ist der Augenblick,
Der Tag ist jung, noch ohne Siegel.

Die Stille ist wie zartes Porzellan,
Fragiles Wunder, filigran,
So kommt der Tag aus seinem Schlummer an,

Muss sich aus seinem Schlaf entwinden.
Die Voegel steigen auf, um dann,
Ins Dasein zu entschwinden.


Рецензии