Сара Тисдейл. Перевод. Я полюбила берег моря
И хрупкого цветка изгиб, подобный снам,
Мелодии звучание, сложение слов,
Что хоть на час меня уносит к небесам;
Сиянье первых звёзд над снежными холмами,
И голоса людей, открытых и простых,
Огромный дар любви, что долго здесь скрывают
И, наконец, найдут во взгляде глаз чужих.
Была любима я и горячо любила,
О, если б вдруг огонь души больной иссяк,
Оставь ты, тьма, меня, оставь, покой унылый:
Устану я - уйду сама. Да будет так.
После тяжёлой болезни в начале 1933 г. Сара Тисдейл рассталась с жизнью, приняв смертельную дозу снотворного.
Оригинал:
"I Have Loved Hours at Sea"
Sarah Teasdale (1884 – 1933)
I have loved hours at sea, gray cities,
The fragile secret of a flower,
Music, the making of a poem
That gave me heaven for an hour;
First stars above a snowy hill,
Voices of people kindly and wise,
And the great look of love, long hidden,
Found at last in meeting eyes.
I have loved much and been loved deeply --
Oh when my spirit's fire burns low,
Leave me the darkness and the stillness,
I shall be tired and glad to go.
Свидетельство о публикации №110082006651
А не хотите присоединиться к нашему конкурсу и перевести ещё и *After love* Сары Тисдейл?
Если надумаете - приходите:
Переводные картинки - конкурс
Райдиан 25.10.2011 15:57 Заявить о нарушении
Казакова Наталья 25.10.2011 16:25 Заявить о нарушении