Рань

      

Когда еще в истоме сонной
Едва румянится заря
И месяц, ночью утомленный,
Устало смотрит на поля

Пока лик солнца раскаленный,
Багровым пламенем горя,
Над окоемом золоченным
Не обозначил утро дня

И тишина, подобно чуду;
Такая чуткая повсюду,
Лежит дремотная, звеня –

Покинет сон мои зеницы,
Я очарованною птицей
Вспорхну в безбрежность бытия.


Рецензии
Вольный перевод

Frühe Stunde

Der Morgen schaut verschlafen in die Welt
Und rötet sich ganz sacht,
Der Mond, erschöpft und müde von der Nacht
Schaut übers Feld.

Noch spreizt die Nacht die Flügel,
Sie drängt das Morgenrot zurück,
Vergoldet ist der Augenblick,
Der Tag ist jung, noch ohne Siegel.

Die Stille ist wie zartes Porzellan,
Fragiles Wunder, filigran,
So kommt der Tag aus seinem Schlummer an,

Muss sich aus seinem Schlaf entwinden.
Die Vögel steigen auf, um dann,
Ins Dasein zu entschwinden.
Я очень рада, что Рильке приехал! Из мой вид этого чудо. От 9 августа до сегодня быстрее дело. С улыбкой

Ира Свенхаген   21.08.2010 19:07     Заявить о нарушении
Ничего удивительного! "В России долго запрягают, но быстро ездят". То есть
медленно входят в ритм работы, а потом не остановишь.

Сергей Дубцов   22.08.2010 17:40   Заявить о нарушении
Добрий день, может быть лучше, чем наш быстрее бесдухной жизнь.
С теплом

Ира Свенхаген   22.08.2010 18:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.