Августовский вечер
Er trug den Herbstwind schon im Blick,
Auch seine Stimme klang so monoton,
Er sagte, in gedaempftem Ton:
„Die Welt stirbt Stueck fuer Stueck.“
Erst wollte ich ihn nur belehren,
Ich lockte ihn mit reifen Fruechten,
Doch er wollte in Schwermut fluechten,
Er war nicht zu bekehren.
Es half nur eins in dem Moment:
Wir kuschelten uns ein.
Die Kerzen flackerten dezent.
Wir tranken heissen, roten Honigwein
Und spielten einen Abend Weihnachtsmarkt,
Das hat die Aengste um sechs Monate vertagt.
Вольный перевод
Николай Ганебных
Августовские вечера
Осенний ветер был в его глазах,
И ровный голос необычно тих:
- Тьма накопилась в комнате, в углах
Мир гаснет день за днем нас двоих...
Удастся отучить его от грусти?
Поставлю фрукты в вазе на столе,
Но вновь тоска у друга на челе -
Нет, так тоска его едва ль отпустит!
Нам помогает собственно одно
Давно испытанное средство –
Объятья и хорошее вино:
Глоток горячего медового вина -
И не страшны рождественские ночи,
Полгода, и опять придет весна…
Свидетельство о публикации №11008202473
Черновой перевод
У его был уже осенний ветер в виду.
Его голос был так моннотоный,
Он сказал с прилушенным голосом:
- Мир умирает по частям.
Прежде я хотела его научить,
Я заманила его с спелых фруктов,
Но он хотел бежать в меланхолию.
Он не был переубедить.
Помогал только один на данный момент:
Мы делали красивый вечер и обнимались с нами.
Мерцали приличных свечи.
Мы пили горячее красное вино с мед,
И играли один вечер рождественская ярмарка
И сейча тревога и страх отложно на шесть месяцев.
Свидетельство о публикации №110082001854