Бледней, чем белый цвет - A Whiter Shade of Pale
Эквиритмичный перевод с английского
Мы, пропустив фанданго,
Закружились колесом.
Толпа кричала: «Больше!»
Меня качало словно в шторм.
А зал гудел всё громче
И потолок унёс.
Когда же мы просили выпить
Нам принесли поднос.
И вышло так, что позже
От мельника бесед
Её лица белёсый призрак
Стал бледней, чем белый цвет.
Сказала: «Нет причины,
И правда так проста».
Блуждал в колоде карт я
И не давал ей стать
Одной из тех весталок,
Сходящих к берегам.
Открыты иль закрыты
Мои глаза? — Не знал я сам.
И вышло так, что позже
От мельника бесед
Её лица белёсый призрак
Стал бледней, чем белый цвет.
15 — 18:03 19 августа 2010 г.
Procol Harum — A Whiter Shade of Pale (Short Version)
We skipped the light fandango
turned cartwheels 'cross the floor
I was feeling kinda seasick
but the crowd called out for more
The room was humming harder
as the ceiling flew away
When we called out for another drink
the waiter brought a tray
And so it was that later
as the miller told his tale
that her face, at first just ghostly,
turned a whiter shade of pale
She said,'There is no reason
and the truth is plain to see.'
But I wandered through my playing cards
and would not let her be
one of sixteen vestal virgins
who were leaving for the coast
and although my eyes were open
they might have just as well've been closed
And so it was that later
as the miller told his tale
that her face, at first just ghostly,
turned a whiter shade of pale
1967
Другие переводы:
1. http://proza.ru/2008/05/31/528
2. http://stihi.ru/2008/09/08/406
3. http://stihi.ru/2008/01/17/3668
Толкование текста:
http://montrealex.livejournal.com/24994.html
Свидетельство о публикации №110081906511