Расставание Geibel

Эмануэль Гейбель
Перевод с немецкого


Прощай, прощай, дитя. Не нужно жалоб!
Один лишь поцелуй в прощальный час!
Прошедший день был дружествен и сладок.
Будь лёгким, расставание, для нас.

Смотри: летят к границам южным дальним
В осеннем сером небе журавли,
И их – зелёный Север провожает
Мечтой о возвращенье в дни весны.

Так же и мы. Короткий проблеск счастья –
В душе надолго оставляет след.
Пусть будут чувства верные – мостами
От слов прощаний до счастливых встреч.
_____________

        Emanuel Geibel

          Abschied

Leb wohl, leb wohl, mein Kind, und keine Klage!
Noch einem Kuss, noch eine Neige Wein!
So licht und freundlich ware diese Tage.
Lass freundlich auch den Abschied sein.

Sieh, wenn hinab zu suedlich fernen Borden
Im langen Wanderzug der Kranich schwirrt,
Begleitet ihn ein Traum vom gruenen Norden,
Er spuert es, dass er wiederkehren wird.

So wir auch uns von unserm kurze Gluecke
Ein Schimmer fort und fort im Herzen stehn,
Und treu Gedenken sei die goldne Bruecke
Vom Scheidegruss zum Wiedersehn.


Рецензии
Очень здорово! С уважением Татьяна

Татьяна Воронцова   13.01.2011 21:35     Заявить о нарушении
Спасибо,Таня!

Александр Таташев   13.01.2011 21:37   Заявить о нарушении
Уважаемые, талантливые Татьяна и Александр! .У Вас просто превосходные переводы ... Они настоько яркие и разные, что для нас, читателей - любителей изящной словесности - это как праздник, двойная радость прочтения немцкого поэта - романтика!!!

Спасибо и поклон Вам до земли!!!

Виктор

Виктор Шергов   08.06.2011 19:35   Заявить о нарушении
Большое спасибо Вам Виктор за добрые слова, за поддержку.

Александр Таташев   08.06.2011 20:13   Заявить о нарушении