Мороженое
Der Wind strich zaertlich ueber meine Haut.
Der Ventilator surrte leise,
Eine mir unbekannte Weise,
Das Zimmer war mir gut vertraut.
Einladung zu einem Wassereis.
Zweifarbig - rot-weiss, im zick-zack.
Vanille-Erdbeer-Kunstgeschmack.
Der Tag war wirklich heiss.
Ich sah in deinen Augen den Genuss,
Zuerst das Eis - danach ein Kuss.
Wer Wassereis geniesst, mit dieser Musse,
Hat keine Angst vor Reue, oder Busse.
Wie zum Beweis
Assen wir noch ein Wassereis.
Вольный перевод
Николай Ганебных
Мороженое
Скользил по коже нежно ветерок,
Гудел уютно вентилятор,
Я комнату окидываю взглядом,
Знакомо все, включая потолок.
Мороженое, твой призывный взгляд,
Зигзагом белое смешалось с красным,
Ваниль с клубникой – это так опасно!
Жара, уже который день подряд.
Вновь сладкий поцелуй, и снова лед,
И взгляд, что мне невольно сердце жжет
Кто лед в жару прикладывает к коже,
Того унылое раскаянье не гложет,
И в доказательство тому
Я сладкий лед даю ему.
Свидетельство о публикации №11008193102
Черновой перевод
Ветер ласкал мою кожу.
Вентилятор жужжал тихо
Одна незнакомка мелодия,
Но комнате было меня хорошо знаком.
Ты пригласил меня к водяное мороженое,
Двухцветный, зигзаг-орнамент,
Ваниль-клубничным вкусом.
День было очень жарко.
Я смотрела твой глаза - жуир,
Во первых мороженое, а затем поцелуй.
Кто любит водяное мороженое с этим досуг,
Впрочем не нужно раскаяние и покаяние.
И чтобы доказать
Мы ели еще раз водяное мороженое.
Свидетельство о публикации №110081902681