Ярость

Wut

Der abgrundtiefe Hass bestimmte seinen Sinn.
Er gab sich gern der Wut,
Besinnungsloser Glut,
Zu allen Zeiten hin.

Sein erster Schlag traf hart.
Der zweite folgte bald.
Nur noch Gewalt.
Ich haette uns das Ende gern erspart.

Mein Fluchtversuch misslang.
Unser Gefuehl erfroren.
Wer kann uns noch verstehn?

Er stuerzte in den Gang.
Dort hab ich ihn verloren.
Wer weiss, wo wir uns wiedersehen.


Вольный перевод

Сергей Дубцов

Ярость

Ненависть это лишь к пропасти путь.
Чувство, рожденное нами
Не отпускает и жжет мою грудь
Ярости жаркое пламя.

Первый толчок – невозможно вздохнуть,
Сильный, болезненный самый
Следом второй, как желаю вернуть
Умиротворенье желаний.

Но неудачна попытка опять,
Кто в состоянии это понять –
Боль от душевных терзаний.

Лишь от движенья уходит мой гнев,
Может вернуться, остыть не успев,
Значит скажу: До свидания!


Рецензии