Приходит осень

Я не пойму, куда спешит планета,
зачем нужна ей новая зима,
когда  в июле в легкие  сонеты
легко приходит музыка сама.

Когда в лесу в алмазных каплях травы,
луга в цветах, в любом цветке пчела,
на заливных лугах растут купавы,
чуть слышно, но звонят в колокола.

А я не смог те удержать мгновенья -
с тяжелым гулом мчались вечера,
и новый день казался повтореньем
того, что было прежде и  вчера.

Открыта дверь в холодные туманы,
густая синь гнетет в пустом лесу,
рука невольно тянется к карману,
достать платок, смахнуть из глаз слезу.

Ira Svehagen
Вольный перевод,

Ankunft des Herbstes

Ich frage mich, warum in dieser Eile
Unser Planet sich dreht? Und muss der Winter sein?
Im Juli fuegte ich noch leicht den Vers und Reim
Wie Toene, wie Musik, in jede Zeile ein.

Tropfen, glitzernd wie Diamant, in Wald und Gras,
Die Bienen summten und die Wiese war von Blueten schwer.
Die ueberschwemmten Weiden lagen unter Wasserspiegelglas,
Kaum hoerbar trug der Wind ein Glockenlaeuten her.

Diese poetischen Momente festzuhalten
War ich bemueht. Doch ob es mir gelang?
In dem Getoese aller Urgewalten
Verliert sich schnell ein feiner Klang.
 
Der Qualm und Nebel dringt durch jeden Spalt,
Der blaue Dunst zieht durch den leeren Wald.
Ich glaube, ich muss nicht erwaehnen,
Dass mir davon die Augen traenen.

Второй вариант,
мне лично он  нравится тем,
что  наполнен реалиями немецкой жизни

Ankunft des Herbstes

Ich frage mich, warum in dieser Eile
Unser Planet sich dreht? Und muss der Winter sein?
Im Juli fuegte ich noch leicht den Vers und Reim
Wie Toene, wie Musik, in jede Zeile ein.

Tropfen, glitzernd wie Diamant, in Wald und Gras,
Die Bienen summten und die Wiese war von Blueten schwer.
Die ueberschwemmten Weiden lagen unter Wasserspiegelglas,
Kaum hoerbar trug der Wind ein Glockenllaeuten her.

Doch die poetischen Momente fluechteten banal,
Durch ein gewaltiges Getoese: Start und Ziel,
Die Autorennen jeden Abend, jeden Tag nochmal
Das gleiche Spiel.

Der Qualm und Nebel dringt durch jeden Spalt,
Der blaue Dunst zieht durch den leeren Wald.
Ich glaube, ich muss nicht erwohhnen,
Dass mir von dem Spektakel nur die Augen traenen.


 


Рецензии
Вольный перевод

Ankunft des Herbstes

Ich frage mich, warum in dieser Eile
Unser Planet sich dreht? Und muss der Winter sein?
Im Juli fügte ich noch leicht den Vers und Reim
Wie Töne, wie Musik, in jede Zeile ein.

Tropfen, glitzernd wie Diamant, in Wald und Gras,
Die Bienen summten und die Wiese war von Blüten schwer.
Die überschwemmten Weiden lagen unter Wasserspiegelglas,
Kaum hörbar trug der Wind ein Glockenläuten her.

Doch die poetischen Momente flüchteten banal,
Durch ein gewaltiges Getöse: Start und Ziel,
Die Autorennen jeden Abend, jeden Tag nochmal
Das gleiche Spiel.

Der Qualm und Nebel dringt durch jeden Spalt,
Der blaue Dunst zieht durch den leeren Wald.
Ich glaube, ich muss nicht erwähnen,
Dass mir von dem Spektakel nur die Augen tränen.
Николай, Вы имеет в 3. строфе "гулом мчались" = личныйе автомоб. гонки?, или нет?

Ира Свенхаген   19.08.2010 20:02     Заявить о нарушении