Jaroslaw Iwaszkiewicz - Nim przyjdzie wiosna
NIM PRZYJDZIE WIOSNA
Nim przyjdzie wiosna,
nim mina mrozy,
w ciszy kolebce -
nade mna sosna,
nade mna brzoza
witkami szepce.
Szepce i spiewa
niby skrzypcowa
melodia cicha,
melodia nowa,
ktorej nie slychac,
ktora dojrzewa.
Tak sie zapadam
jak w sniegu puchy
w jesienne liscie
i tylko duchem
slucham i badam
czy noc nadchodzi
czy swit sie rodzi,
czy rzeczywiscie?
I tylko przez sen
wyciagam rece
– to mnie nie budzi,
nie chce nic wiecej –
bo wiem, ze jestem
w nieskonczonosci,
w morzu milosci
do ludzi.
(1942?)
***
Ярослав Ивашкевич
ВЕРНУТСЯ ВЁСНЫ
Вернутся вёсны,
уйдут морозы.
Над колыбелью
склонились сосны,
шумят берёзы,
поют – не трелью! –
шёпотом вторят
скрипке во вышних –
нотой несмелой,
нотой чуть слышной,
новой, незрелой –
вторят, не вздорят.
В листву рдяную,
как в снег пушистый,
я провалился.
Лишь духом чистым
понять стремился:
на самом деле
иль тьма приходит
иль свет родился?
Сожмутся пальцы
во сне глубоком
– со мной останься,
сон безмятежный,
ибо – я знаю! –
я в бесконечной
любви извечной
к людям.
(Вольный перевод: 18 августа 2010.)
Украинский перевод Ирины Гончаровой здесь: http://stihi.ru/2010/08/10/4384
Свидетельство о публикации №110081807830
не сердитесь - это всего лишь взгляд со стороны.
и еще - мне ваши переводы нравятся. постараюсь прочитать все. буду у вас учиться. спасибо!
с добром!
Леонид Адрианов 30.09.2010 12:41 Заявить о нарушении
Спасибо на добром слове и, если честно, рад, что тексты пришлись по душе.
Роман Железный 30.09.2010 13:05 Заявить о нарушении