Над моим остановленным телом

Над моим остановленным телом
Что останется в мире земном?
Хоть не в цвете, хоть в черном и белом,
Увидать бы, что будет потом!
         
Не гримасы случайного быта,
Не мелькание лиц и обнов,
Я хотел бы увидеть софиты,
Сгустки света грядущих веков.
         
До конца, до слияния с прахом
Так хотелось бы знать наперед,
Где отступят лучи перед мраком,
Где сияние мглу разметет.
         
Ну а если победою ночи
Завершится великий сюжет,
Хоть бы часть, хоть бы след полномочий
Удержать на последний рассвет,
         
Уходящее скорбное чудо
Проводить и лишь только тогда
В смерть души, как в пустую посуду,
Перелиться уже навсегда.


Рецензии
Здравствуйте,Александр!Хотел прочесть всё и потом написать отзыв,но это стихотворение слишком "затормозило"!Дело в том,что я сейчас печатаю свой литературный дневник и вот,описывая,что я читал и что делал в 90-е годы,наткнулся на запись о Вас.Вы помните,что в эти годы был "прорыв" в толстых журналах "Нева","Октябрь","Знамя","Наш современник" и пр.Стали печатать то,что "запрещали" и вообще хорошую прозу,стихи,публицистику.Так вот среди десятков поэтов прочитанных в журнале(по-моему, "Нева" за 1989 или 1990 год) я нашёл Ваши стихи(буквально несколько стихотворений),но оставивших яркий след в моей памяти.А сейчас,наудачу,послал запрос и в Сервере национальной современной поэзии мне выдали Ваши стихи и сайт.
Всё,что я прочитал мне нравится,потому что это - зрелая поэзия.Поэзия человека,который уже пожил и может сделать о жизни какие-то свои выводы.Тем и ценна настоящая философская лирика,когда в ней и мудрость и талант присутствуют,а не только разговор на отвлечённые темы.У Вас замечательные переводы,особенно,если они рифмованы.Белый стих я не люблю,он мне напоминает вольные переводы стихов с английского на русский,хотя мысли в стихах интересны,но это как песня без красивой мелодии,а просто под перебор струн.
В этом стихе выражена вся боль человека понимающего,что он должен умереть,но с бесконечной жаждой надежды на дальнейшее существование и до конца удерживающего эту жизнь.Последний катрен просто изумителен по точности и красоте выражения.Я рад,что "обнаружил" Вас!Буду продолжать читать Ваши умные,талантливые стихи!Удачи и здоровья!

Владимир Орлов 3   25.10.2010 12:01     Заявить о нарушении
Спасибо, рад, что Вам нравится. Вы, правда, ошиблись - та публикация была в "Знамени" в 1988 г., но какое это имеет значение? Не раз встречал людей, запомнивших те мои стихи, вот и Вы один из них. Все, что у меня опубликовано на бумаге, воспроизведено на моем сайте, на который здесь в резюме есть ссылка.

Созвучия в стихе могут быть очень сложно организованы и не сводиться к рифме. Греки считали рифму, даже случайную, элементом низкого стиля. Белый стих бывает вполне строгим (как нерифмованный пятистопный ямб в "Борисе Годунове") или свободным. Но и свободный стих может насыщаться созвучиями. Переводы из Лоуренса считаю одним из главных достижений моей быстро летящей к концу жизни. Конечно, каждый восринимает эти вещи по-своему. Все-таки и у меня большая часть стихов с рифмами. Еще раз: очень рад Вам.

Алекс Грибанов   25.10.2010 21:53   Заявить о нарушении
Обязательно почитаю Вас на сайте,но пока прочту то,что здесь.Мне как-то попались четыре тома из семитомника Лоуренса,но там была только проза.Наверно,поэзия была в других томах.Так что очень приятно познакомиться с его стихами в Ваших переводах.Удачи

Владимир Орлов 3   27.10.2010 10:45   Заявить о нарушении
Поэзия в 3-ем томе, но ее почти нет. Они использовали мою публикацию в ИЛ, не удосужившись со мной связаться. Нашли только потом, чтобы заплатить гонорар. На сайте гораздо больше. Впрочем, если Вы совсем не воспринимаете свободный стих, так и не читайте. Каждый должен брать свое.

Алекс Грибанов   27.10.2010 12:59   Заявить о нарушении
Ну,что есть,то есть.А вот рифмованное стихотворение о суде Париса мне понравилось.Я ещё подумал:вот бы и Лоуренса почитать в рифме!Ведь какое чудо перевод Пастернаком "Фауста"!Если бы там был белый стих,то,по-моему,произведение много бы потеряло.Удачи

Владимир Орлов 3   27.10.2010 23:59   Заявить о нарушении
В эпоху классицизма Гомера перелагали александрийским стихом. Пастернак оставался в рамках русской переводческой традиции: размер и рифмы подлинника (что при несовпадении разных поэтических систем, строго говоря, не всегда возможно). С немецким возможно более или менее. В "Фаусте" есть белые куски, там рифмы нет и у Пастернака. А Вы представьте (пример из любимого Вами Чайковского), как кто-то говорит: Вот "Пиковая дама" - это да, а в Шестой симфонии не хватает слов. Ведь многие без слов музыку не воспринимают. Каждый слышит что слышит, но отчего бы не попробовать вслушаться? Впрочем, слышать поэзию даже только рифмованную, тоже не всеобщее умение. Так что читайте что Вам нравится.


Алекс Грибанов   29.10.2010 21:37   Заявить о нарушении
Я читаю не только то,что мне нравится,ибо это сужает круг,но и то,что не нравится,но зато развивает кругозор.Тут я следую совету А.М.Горького,что некоторые книги надо читать внимательно,наслаждаясь каждой страницей,некоторые просто просмотреть,составив о них своё мнение,ну а есть и такие,в которые нужно только заглянуть и запомнить название и автора.Я читаю стихи в прозе,но не нахожу в них поэзии,хотя отмечаю умные мысли,красочные метафоры и пр.Я не могу назвать ни одного крупного поэта писавшего только верлибром.Да думаю и Пушкина бы не было пиши он всё белым стихом.Симфонии Андрея Белого - не трогают сердце.Но как одна из форм стиха,верлибр,конечно,будет жить и находить всё больше и больше поклонников,он становится как бы модным.Ну да каждому - своё.Спасибо за общение!Удачи

Владимир Орлов 3   01.11.2010 14:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.