In Time of Cloudburst Время ливня
От ливня худшее горе -
Смещенье моих владений
С предгорья поближе к морю.
Нелепо пенять на воду,
Списывающую прытко
Часть нынешнего дохода
В счет будущего убытка.
Да нет, не ущерб, - а просто,
Когда отшумят осадки,
Вся тучная гниль компоста
Осядет в сухом остатке.
В сухом - и куда уж суше! -
Но место избрав иное:
Ведь море предстанет сушей,
А суша станет водою.
Всех дел-то - бреди по свету
В заботах о новой пашне;
Отыщешь ее - и эту
Поднимешь взамен вчерашней,
И лемех в разгаре дела
Столкнется, борозды роя,
С твоей же окаменелой,
Но годной еще сохою.
Жизнь множит повторы, множа
Извивы свои, изгибы,
И тут уж грустить негоже,
А должно сказать спасибо.
Перевод Н. Голя
In Time of Cloudburst
Let the downpour roil and toil!
The worst it can do to me
Is carry some garden soil
A little nearer the sea.
'Tis the world old way of the rain
When it comes to a mountain farm
To exact for a present gain
A little of future harm.
And the harm is none too sure.
For when all that was rotted rich
Shall be in the end scoured poor,
When my garden has gone down ditch,
Some force has but to apply,
And summits shall be immersed,
The bottom of seas raised dry,
The slope of the earth reversed.
Then all I need do is run
To the other end of the slope
And on tracts laid new to the sun
Begin all over to hope.
Some worn old tool of my own
Will be turned up by the plow,
The wood of it changed to stone,
But as ready to wield as now.
May my application so close
To the endless repetition
Never make me tired and morose
And resentful of man's condition.
Свидетельство о публикации №110081700523
http://www.avtorskimgolosom.ru/author.php?part=authors&author=shvedova
Ирина Шведова 28.04.2013 22:11 Заявить о нарушении