In Time of Cloudburst Время ливня

                Лей, ливень, не зная лени!
                От ливня худшее горе -
                Смещенье моих владений
                С предгорья поближе к морю.

                Нелепо пенять на воду,
                Списывающую прытко
                Часть нынешнего дохода
                В счет будущего убытка.

                Да нет, не ущерб, - а просто,
                Когда отшумят осадки,
                Вся тучная гниль компоста
                Осядет в сухом остатке.

                В сухом - и куда уж суше! -
                Но место избрав иное:
                Ведь море предстанет сушей,
                А суша станет водою.

                Всех дел-то - бреди по свету
                В заботах о новой пашне;
                Отыщешь ее - и эту
                Поднимешь взамен вчерашней,

                И лемех в разгаре дела
                Столкнется, борозды роя,
                С твоей же окаменелой,
                Но годной еще сохою.

                Жизнь множит повторы, множа
                Извивы свои, изгибы,
                И тут уж грустить негоже,
                А должно сказать спасибо.

                Перевод Н. Голя




In Time of Cloudburst

 Let the downpour roil and toil!
 The worst it can do to me
 Is carry some garden soil
 A little nearer the sea.

 'Tis the world old way of the rain
 When it comes to a mountain farm
 To exact for a present gain
 A little of future harm.

 And the harm is none too sure.
 For when all that was rotted rich
 Shall be in the end scoured poor,
 When my garden has gone down ditch,

 Some force has but to apply,
 And summits shall be immersed,
 The bottom of seas raised dry,
 The slope of the earth reversed.

 Then all I need do is run
 To the other end of the slope
 And on tracts laid new to the sun
 Begin all over to hope.

 Some worn old tool of my own
 Will be turned up by the plow,
 The wood of it changed to stone,
 But as ready to wield as now.

 May my application so close
 To the endless repetition
 Never make me tired and morose
 And resentful of man's condition.
 


Рецензии
Уважаемый автор страницы! Спасибо вам ещё раз за её профессиональное ведение, за поэзию Фроста. Наигрывала сегодня вечером на гитаре "Песню в ливень", сочинённую год ещё назад по тексту, взятому у вас, в переводе В. Топорова."На небе кромешная туча враздрызг, пустой дорога стоит..." Когда прочла это в первый раз, мелодия так и заплескалась во мне! Этой зимой удалось наконец разместить в интернете ряд песен - на сайте проекта "Авторским голосом". Вот ссылка, буду рада, если послушаете, и, конечно, будет интересен ваш отзыв. Выберете там её из списка.
http://www.avtorskimgolosom.ru/author.php?part=authors&author=shvedova

Ирина Шведова   28.04.2013 22:11     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.