William Shakespearе - Сонет 154

Уильям Шекспир
(1564-1616)

Оставив факел страсти без присмотра,
Амур - мальчишка, бог любви, впал в сон.
Полюбоваться тем, как дремлет отрок,
Слетелся нимф невинных робкий заглянул.

Одна из них, наивное созданье,
Схватив огня подсолнух золотой,
Уснувшего властителя желаний
Разоружила девственной рукой.

Но факел выпал и упал в источник,
Который стал целебен и горяч.
С тех пор в нём все, я тоже,  между прочим,
Врачуются от личных неудач.

Огню любви дано пылать всегда -
Его не в силах остудить вода.


William Shakespeare
(1564-1616)
Sonnet CLIV

The little Love-god lying once asleep,
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warmed;
And so the General of hot desire
Was, sleeping, by a virgin hand disarmed.
This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy,
For men diseased; but I, my mistress' thrall,
Came there for cure and this by that I prove,
Love's fire heats water, water cools not love.


Рецензии
Здравствуйте, Олег! С интересом прочитал некоторые Ваши переводы. У Вас лёгкий слог.
Удачи Вам и вдохновения.
С уважением, Александр.

Александр-Георгий Архангельский   03.10.2011 11:50     Заявить о нарушении
Спасибо, Александр.
С наилучшими!

Гаврилов Олег   03.10.2011 17:30   Заявить о нарушении
Сам только закончил грешить, поэтому и читал выборочно.
Удач Вам.

Александр-Георгий Архангельский   03.10.2011 20:35   Заявить о нарушении